Приема состоит в том что. Тактические приемы на этапе согласования позиций

Приема состоит в том что. Тактические приемы на этапе согласования позиций

Наш эксперт - бизнес-тренер, преподаватель Высшей школы бизнеса ГУУ, генеральный директор компании «Эффективные технологии управления», к. м. н. Владислав Утенин .

Каждый приём можно быстро освоить - за 5-7 дней. Для лучшего восприятия работы ниже перечисленных приёмов возьмём одно и то же возражение: «Врач мне рекомендует именно этот препарат. Зачем вы предлагаете другое?» - и применим к нему все перечисленные способы (пример возражения приведён для безрецептурных препаратов из категории БАД).

Некоторые приёмы могут хорошо сочетаться, дополнять друг друга и создавать эффект синергии, когда «1+1=3».

Приём «Игра» во времени»

Механизм приёма. Состоит в том, что в своём аргументе вы смещаете внимание покупателя на те или иные последствия (сдвиг во времени), которые он может иметь, придерживаясь своей позиции. Предсказываемые последствия могут быть двух видов - негативные и позитивные.

Практика.

Вариант «предсказание ужасных последствий»: «Данные уже 5 научных исследований, а также медицинская литература (указать источники) указывают на то, что эффект от лечения данным препаратом превышает указанный в инструкции по применению срок, а также вызывает побочные эффекты. Подумайте сами, что это будет для вас означать, если выздоровление наступит не через 4 недели, как вы ожидаете, а через 6?»

Вариант «предсказание позитивных последствий»: «Действительно, врачи сейчас широко рекомендуют этот препарат. С чем это связано, нам неизвестно. Но аналогичный по действующему веществу препарат Y показывает эффективность по выздоровлению в 2 раза быстрее. Подумайте сами, что будет для вас означать, если вы вернётесь к привычной жизни не через 4 недели, как написано в рецепте, а уже через 3. Без побочных эффектов».

Приём «Референтная группа»

Референтная группа - это люди, нормы, правила или убеждения, которые важны для данного человека.

Механизм приёма. Состоит в том, чтобы определить, кто (или что) именно для вашего покупателя является референтной группой. Примеры референтных групп: члены семьи (мама/папа/бабушка/ребёнок и т. п.), деловое окружение (коллеги по работе), лидеры мнений, люди из рекламы, соседи… В России у населения высокий процент доверия к сотрудникам аптек. Это означает, что для многих покупателей сотрудник первого стола будет по умолчанию являться референтной группой. Подтверждением этому будет фраза: «Что вы мне порекомендуете?»

Практика. Возможные варианты применения данного приёма к возражению: «Врач мне рекомендует именно этот препарат. Зачем вы предлагаете другое?»

Обратите внимание, что само возражение содержит в себе референтную группу - «врач».

Вариант 1: «У моей мамы аналогичные показания, и врач сделал ей такую же рекомендацию. Однако моё фармацевтическое образование позволило убедить её принимать другой препарат. Она и я очень довольны».

Вариант 2: «Конечно, этот препарат у нас есть. Но профессор N - признанный эксперт, который специализируется на лечении этой болезни, - рекомендует препарат Y».

Задание. Определите референтные группы в приведённых высказываниях вариантов 1 и 2.

Приём «Железная логика»

Механизм приёма. С помощью правильных вопросов уточняем и выясняем, почему человек думает именно так; как он пришёл к такому мнению; почему то, что он говорит, так для него важно? В аргументации приводится доказательная база, много фактов, результатов исследований и цифр.

Практика. Возможные варианты применения данного приёма к возражению: «Врач мне рекомендует именно этот препарат. Зачем вы предлагаете другое?»

Вариант: «Все наши специалисты имеют профильное образование и постоянно проходят повышение квалификации. На стене вывешены документы, подтверждающие это (показываете на стену с дипломами и сертификатами). И мы владеем самой современной информацией по рекомендованному вам препарату. Данные исследований как в РФ, так и в Европе, в которых приняло участие более 10 тысяч человек с такими же показаниями, как у вас, доказывают, что препараты Y и Z показывают большую эффективность: Y - на 18%, Z - почти на 32%. Вы можете показать эти данные своему врачу и уточнить, почему он не рекомендует вам препараты Y или Z.

NB. Разумеется, если вы или ваши сотрудники применяют этот приём, а он часто используется представителями компаний-производителей, то вы должны быть экспертом в этом вопросе и хорошо владеть информацией. Всё, что вы говорите, должно иметь доказательную базу с фактами и ссылками на источники информации. Эти вопросы как раз и можно адресовать представителям компаний, которые занимаются обучением персонала особенностям своего продукта. Требуйте у них аргументов для применения приёма «железная логика»!

Приём «Другой аргумент»

Механизм приёма. Состоит в том, чтобы переключить внимание человека на другую его потребность, сформулировав адекватный ей аргумент. Чтобы сфокусировать внимание на такой потребности, нужно задать себе вопрос: какая другая потребность или какой другой критерий может обладать большей значимостью для данного человека, чем содержащаяся в его возражении?

Приём «Другой критерий» построен на основе фразы «Да…, но…» или «да…, и…» или «да…, и именно поэтому…»

Ещё один способ реализации данного приёма состоит в дискредитации приводимого клиентом сообщения - «да, но это не важно, так как…»

При этом в слове «да» скрыт ещё один смысл - это классический метод «согласись и опровергни». Выразите понимание точки зрения клиента словосочетанием «я согласен, есть такая точка зрения». В этой фразе содержится уважение к точке зрения клиента, при этом вы необязательно с ним соглашаетесь. Выражение «я согласен…» снижает уровень напряжённости.

Аргументы могут быть подобраны на основе следующих принципов:

Поиск аргумента «по горизонтали». Другой аргумент подбирается на основе похожих по значимости критериев. Пример для аргумента «цена» в возражении «дорого» - близким по ценности будет «качество» или, например, «эффективность».

Поиск аргумента «по вертикали». Другой аргумент подбирается на основе превосходящего по значимости критерия. Пример для аргумента «цена» в возражении «дорого»: цена - здоровье; цена - отсутствие побочных эффектов.

Поиск нелогичного аргумента. Другой аргумент подбирается на основе абстрактного критерия. Как в анекдоте - летят два крокодила, один зелёный, а другой в Африку. Применение такого аргумента на практике создаёт у клиента когнитивный диссонанс. Пример для аргумента «цена» в возражении «дорого»: цена - такой широкий ассортимент, что и не знаешь, как выбрать; цена - нашей аптеке уже 20 лет.

Практика. Возможные варианты применения данного приёма к возражению: «Врач мне рекомендует именно этот препарат. Зачем вы предлагаете другое?»

Вариант «по горизонтали»: «Мнение врача очень важно. Но с точки зрения МНН, в основе препарата из вашего рецепта и аналога, который я вам предлагаю, содержится одно и то же вещество. Но эффективность аналога выше на 15% за счёт…»

Вариант «по вертикали»: «Специалисты в нашей аптеке знают и умеют читать и понимать рекомендации. Рекомендованный препарат у нас есть. Но, выбрав препарат Y, вы можете позволить себе большее и получить дополнительный эффект, который будет сохранять качество жизни, а это важно как для вас, так и для ваших близких».

Вариант «нелогичный аргумент»: «Сейчас я принесу вам то, что написано в рекомендации. Но этот препарат назначают всем подряд. Честно говоря, странный выбор - сегодня в этой группе более 20 аналогов. Возьмите Y. О нём очень хорошие отзывы. Хотя вам решать - как скажете…»

Приём «Противопоставление»

Механизм приёма. Вариант 1 - противопоставить частное общему с помощью фразы: «В общем да, но вот в частности…» Или вариант 2 - противопоставить общее частному с помощью фразы: «Сейчас да, но в целом…»

Практика. Возможные варианты применения данного приёма к возражению: «Врач мне рекомендует именно этот препарат. Зачем вы предлагаете другое?»

Вариант 1: «Рекомендованный препарат - это лишь одна из составляющих лечения. Не менее важно подобрать другие поддерживающие и усиливающие его эффект средства. При этом замена этого препарата на Y позволяет сделать такое сочетание на 20% более эффективным».

Вариант 2: «Лечение любым препаратом нужно рассматривать в контексте привычного образа жизни. После курса приёма потребуется курс профилактики. И эффект от назначенного препарата должен быть получен через 4-6 недель. Выбрав Y, вы получите эффект через 3-4 недели, при этом параметры безопасности препарата такие же».

Резюме

Как видите, применив всего пять описанных выше приёмов к одному и тому же возражению, мы получили 10 (!) вариантов формулировки аргументов. Возможно, некоторые из них кому-то покажутся неприемлемыми; другие возьмут их на вооружение. Главное - это бизнес-тренировка и отработка этих приёмов на практике!

При согласовании позиций имеет место продолжение тактический прием ""поиска общей зоны решения"", когда стороны приходят к согласию относительно того, что может быть отражено в соглашении, иными словами, определяется зона возможных решений. Сторона, указавшая, что, по ее мнению, могло бы войти в итоговые документы переговоров, тем самым открывает свою позицию.
Другим приемом, относящимся к открытию позиций на третьем этапе, является прием, направленный на подведение итогов дискуссии. Этот тактический прием близок к упомянутому выше. Однако в данном случае речь не идет о выработке соглашения. Это лишь констатация того, чего, по мнению выступающего, удалось или не удалось достичь в ходе обсуждения.
При согласовании позиций может использоваться прием под названием « сюрприз». Название этого тактического приема говорит само за себя, главное в нем – неожиданность. Его скорее можно отнести к закрытию позиции. Суть же приема состоит в том, что сторона принимает предложение партнера, которое по всем расчетам принято быть не должно. Делается это, как правило, для того, чтобы вызвать смятение и растерянность, а значит, взять инициативу на переговорах в свои руки. Понятно, что такой прием можно встретить, когда стороны ориентированы на торг.
К этапу согласования позиций относятся тактические приемы, заключающиеся в принятии предложений партнеров по переговорам, а так же решении проблемы через компромиссы («внесение компромиссных предложений» и «принятие компромиссных предложений»). Эти приемы относятся к подчеркиванию общности. Возможно, что одна из сторон предложит « принципиально новое решение», которое позволит решить проблему без уступок, а путем «снятия» противоречий.
Другой тактический прием, относящийся к подчеркиванию общности на третьем этапе, состоит в выражении согласия с предложением партнера, однако не в целом, а с частью этого предложения.
И все же далеко не любой прием этапа согласования позиций подразумевает согласие. Здесь может использоваться и такой прием, как «отклонение предложений партнера». Он связан с подчеркиванием различий.
«Внесение явно неприемлемых» для партнера предложений и настаивание на их принятии также относятся к подчеркиванию различий. Смысл этого приема может быть совершенно различным. Например, в практике ведения переговоров нередко были случаи, когда сторона, вносившая явно неприемлемые для партнера предложения и получавшая отказ, в последствии обвиняла партнера в том, что по его вине, именно из-за его отказа принять предложения были сорваны переговоры.
«Отказ от собственных требований». Этот прием можно рассматривать в качестве некоторого продолжения использования предыдущего приема. Он заключается в том, что одна из сторон выдвигает предложение, которое она рассматривает как неприемлемое для своего партнера, с тем, чтобы потом обвинить партнера в нежелании достичь договоренностей. Однако партнер принимает предложение (причины здесь могут быть совершенно различными: неправильная оценка противоположной стороной степени его приемлемости, тактическая игра и т.п.). В результате выдвинувший предложение под различными предлогами вынужден его снимать.
Бывают, правда, и другие мотивы «снятия собственного предложения». Например, партнер нашел решение, предполагающее лучшую, более выгодную для обеих сторон развязку противоречий. Может случиться так, что предложение стало неактуальным. Впрочем, вряд ли целесообразно, да и возможно перечислить все возможные причины «снятия собственного предложения».
Еще один прием, который используется на этапе согласования позиций в рамках концепции торга – ""вымогательство"". Он состоит в том, что одна из сторон выдвигает требование, нежелательное для противоположной стороны и безразличное для себя. Цель – получить уступку в обмен на то, что это требование будет снято.
Выдвижение неприемлемых предложений возможно и в том случае, когда сторона выдвигающая их, заинтересована в срыве переговоров. Иногда этот прием используется в рамках "" пакетной"" сделки.
«Ультиматум или последнее слово». Этот тактический прием может быть выражен словами: ""Принимайте наше предложение, либо мы уходим с переговоров"". Здесь есть большой риск срыва переговоров, но порой данный прием срабатывает и оппонент идет на уступки. Бывает это тогда, когда он крайне заинтересован в достижении договоренности. Однако и в этом случае подобное поведение вряд ли можно считать оправданным. Партнер считает себя униженным, что не может не сказаться на отношениях участников переговоров. Поэтому лучше предоставить партнеру на выбор несколько альтернатив.
К числу тактических приемов, относящихся к способу закрытия позиции, относятся приемы, производимые от ""ухода"". Их специфика на данном этапе состоит в том, чтобы ""уйти"" от нежелательного предложения. Это достигается различными путями, в частности:
- предложение возвращается для доработки автору или экспертам;
- откладывается принятие решения, например, до решения других вопросов.
Иногда в рамках торга участники переговоров прибегают и к такому приему как ""выдвижение требований по возрастающей"". Видя, что партнер соглашается с вносимыми предложениями, выдвигают все новые и новые.
Тактический прием – ""двойное толкование"". Он предполагает следующее. Стороны в результате переговоров выработали некий документ. При этом одна из сторон "" заложила"" в формулировки двойной смысл, который не был замечен ее партнером, с тем, чтобы затем трактовать соглашение в своих интересах, якобы не нарушая его. Понятно, что подобное поведение может таить в себе весьма большую опасность.
Прием ""возращение к дискуссии"". Его также можно рассматривать в качестве закрытия позиции, если он применяется для того, чтобы избежать подписания договоренностей. Но возможен и иной смысл этого приема. Так, если одному из участников какие-то вопросы остались не ясны, он вновь предлагает вернуться к их обсуждению. В этом случае прием ""возвращение к дискуссии"" может использоваться в рамках подхода, ориентированного на совместный с партнером анализ проблемы для нахождения ее решения. Приведенный пример хорошо иллюстрирует тот факт, что внешне одинаково выраженное действие имеет совершенно иной смысл для участников переговоров, а значит, и является другим тактическим приемом, будучи включенным в разный контекст.
В рамках партнерского подхода используется прием как ""разработка и внесение предложений, которые бы способствовали реализации обоюдных интересов"". Это же предложения, на которое партнер мог бы ответить утвердительно. Иногда будучи в принципе согласным по существу с предложением, партнер может отвергнуть его лишь потому, что сформулировано оно было в неприемлемой для него форме.
Можно ли говорить, что применение одного приема предполагает ответную реакцию со стороны партнера? В какой-то степени, да. Но лишь в самом общем виде. Так, применение подряд важнейших вариантов возражений с достаточной долей вероятности повлечет за собой аналогичное поведение со стороны партнера. Возникает своеобразный феномен ссоры, характеризующийся усилением возможных обвинений, накалом эмоциональных страстей. Часто не так легко бывает прервать ее. Например, начав переговоры с не пользованием таких приемов, как ""подчеркивание общности в позициях"", ""прямое открытие позиции"", можно надеяться на такую же ответную реакцию партнера.
Тактические приемы не являются раз и навсегда заданным. Они развиваются и усложняются в ходе исторического процесса.
По мере развития переговорной практики появляются все новые и новые тактические приемы. Особенно интенсивно этот процесс стал развиваться в наше время.

Закон предусматривает порядок приема в гражданство в общем порядке (ст. 13) и упрощенном (ст. 14).

Приобретение гражданства России в результате приема в гражданство.

Приобретение гражданства России по рождению.

Основания и порядок приобретения гражданства Российской Федерации.

В ст. 11 Закона о гражданстве Российской Федерации устанавливаются четыре основания приобретения гражданства Российской Федерации:

1) по рождению;

2) в результате приема в гражданство;

3) в результате восстановления в гражданстве РФ;

4) по иным основаниям, предусмотренным данным Законом или международным договором.

Например:

Главным, постоянно действующим основанием пополнения корпуса граждан является приобретение гражданства по рождению. При этом в качестве основных принципов применяются «право крови» (т.е. с учетом гражданства родителей) и «право почвы» (т.е. в зависимости от места рождения).

Ребенок приобретает гражданство Российской Федерации по рождению, если на день рождения ребенка:

Его родители или единственный родитель имеют гражданство РФ (независимо от места рождения ребенка);

Один из родителей имеет гражданство РФ, а другой родитель - лицо без гражданства, или признан безвестно отсутствующим, или место его нахождения неизвестно (независимо от места рождения ребенка);

Один из родителей имеет гражданство РФ, а другой родитель - иностранный гражданин, при условии, что ребенок

родился на территории России либо если в ином случае он станет лицом без гражданства;

Оба родителя, проживающие на территории России, - иностранные граждане или лица без гражданства, при условии,

что ребенок родился на территории РФ, а государства, гражданами которых являются его родители, не предоставляют

ему свое гражданство.

Ребенок, который находится на территории России и родители которого неизвестны, становится гражданином РФ в случае, если родители не объявятся в течение шести месяцев со дня его обнаружения.

Иностранные граждане и лица без гражданства, достигшие 18 лет и обладающие дееспособностью, вправе обратиться с заявлениями о приеме в гражданство России при условии, если они:

Проживают на территории России со дня получения вида на жительство и до дня обращения с заявлениями о приеме в

гражданство РФ в течение пяти лет непрерывно. Срок проживания считается непрерывным, если лицо выезжало за пределы РФ не более чем на три месяца в течение одного года;

Обязуются соблюдать Конституцию РФ и российское законодательство;

Имеют законный источник средств к существованию;

Обратились в полномочный орган иностранного государства с заявлениями об отказе от имеющегося у них иного гражданства. Отказ от иного гражданства не требуется, если это предусмотрено международным договором РФ или законом, либо если отказ от иного гражданства невозможен в силу не зависящих от лица причин;



Владеют русским языком

Пятилетний срок проживания на территории России сокращается до одного года при наличии хотя бы одного из следующих оснований:

Лицо родилось на территории РСФСР и имело в прошлом гражданство СССР;

Лицо состоит в браке с гражданином РФ не менее трех лет;

У нетрудоспособного лица есть дееспособные сын или дочь, достигшие 18 лет и имеющие гражданство РФ;

Лицо имеет высокие достижения в области науки, техники и культуры, обладает профессией или квалификацией, представляющей интерес для России;

Лицу предоставляется политическое убежище на территории РФ или лицо признается беженцем.

В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.:

At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов.

The rain came in torrents. - Полил сильный дождь.

«So what?» I said. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»). - Ну так что же? - спрашиваю я.

Не told me to come right over, if I felt like it. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Велел хоть сейчас приходить, если надо.

Здесь можно представить примеры изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be:

She is at school - Она учится в школе;

The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье.

Не is in the Army - Он служит в армии;

Генерализация. Полной противоположностью конкретизации является генерализация. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например:

Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. The bird went up and circled again.

Не comes over and visits me practically every weekend. - ...Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю.

Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian... - ...Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца...

Прием лексических добавлений. Некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот.

Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы.

Wherever you go – I follow. Куда бы ты ни пошел, – я последую за тобой.

Также лексические добавления требуются при адаптации какой-либо информации для конечного читателя:

I think, everyone can find a job for summer season in the Mediterranean, in hotels, thematic parks or else. Я думаю, что каждый может найти себе работу на летний сезон на Средиземноморском побережье, в отелях, тематических парках или других местах.

Еще одним частым случаем употребления добавлений является перевод одиночных слов и словосочетаний, на которые наложен не только лексический, но и грамматический смысл.

Например, английское слово industry имеет форму множественного числа – industries, в то время как русское существительное “промышленность” является собирательным и употребляется только в единственном числе.

Иногда такая грамматическая разница стирается при одинаковом смысле – the industries of France – промышленность Франции. Но, если необходимо сохранить в переводе на русский язык множественное число, то переводчику не избежать ввода дополнительного слова “отрасли”, например:

The problems of various industries - проблемы различных отраслей промышленности.

Интересен также и случай с атрибутивными словосочетаниями – в то время как в русском особую роль играет падежное управление, в английском широко распространено употребление сочетаний из двух или нескольких слов объединенным общим смыслом без их изменения.

Иногда в обоих языках есть эквивалентный вариант таких сочетаний – earth quake – землетрясение. Но если такого эквивалента нет?

При дословном переводе мы все равно вынуждены будем использовать падежное управление - Gun license –- лицензия на оружие – однако все равно этот вариант неправильный, необходимо воспользоваться лексическим добавлением – удостоверение на право ношения оружия.

Job offer– Предложение о приеме на работу.

Иногда такие сочетания могут состоять из целых предложений, слова в которых связаны только знаком “-”.

Girl-next-door – девушка, живущая в соседнем доме

Во всех случаях употребления лексического дополнения, переводчику требуется быть более осведомленным в сфере темы исходного текста. Необходимо понимать, “что” хотел сказать автор и “почему” он сделал именно так, ведь зная это можно перевести текст максимально адекватно и понятно для конечного читателя.

Прием лексического опущения - игнорирование в переводе некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Например, употребление парных синонимов:

brave and fearless- храбрый;

just and equitable treatment - справедливое отношение;

He was breathless and dead - Он был мертв;

by violence and force - насильственным путём;

normal and regular - обычный;

Другие примеры: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye). Я расплатился и пошел к автоматам.

Излишним выступает left the bar, ввиду того, что аналогичное действие предполагается также и глаголом went out. Поэтому в русском переводе вполне целесообразно использовано опущение, причем предложение с ним объединено с предыдущим.

Следующий пример:

Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico) Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.

А в этом случае излишним для русской речи является целое английское предложение.

В итоге, использование приема опущения позволяет переводчику производить некоторое сокращение общего объема произведения, что называется осуществлять «компрессию текста».

Стремление к максимальной конкретности. Подобные тенденции находят свое выражение в применении названий мер и весов либо в употреблении числительных даже в тех случаях, когда это не поддерживается семантическими факторами. Здесь тоже применяется опущение, например:

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. (J. Salinger, The Catcher in the Rye)Вода с головык лилась за шиворот, промок весь воротник и весь воротник.

Индивидуальный подход к детям во время приема пищи состоит в том, что в отдельных случаях (это касается главным образом вновь поступивших детей) можно заменить ребенку одно блюдо другим, если оно для него непривычно или вызывает негативную реакцию. Постепенно ребенка приучают ко всем блюдам, которые готовятся в дошкольном учреждении. Их замены могут быть лишь временными и в пределах существующе

го в рационе питания набора продуктов. Если первое блюдо приготавливается с крупой, то гарнир второго блюда должен быть обязательно овощным.

В детском саду при организации питания необходимо строго соблюдать все гигиенические требования к приготовлению, доставке и раздаче пищи и правильные интервалы между ее приемами.

Занятия в разновозрастных группах детского сада

Занятия являются не только ведущей формой обучения, но и средством всестороннего развития детей, они способствуют формированию у ребенка разнообразных навыков и умений, готовят его к школе. На занятиях дети накапливают систематизированные знания об окружающих явлениях жизни, учатся трудиться, у них развиваются познавательные способности, любознательность, нравственно-волевые качества, совершенствуется работоспособность. Организованное обучение создает условия для нормального психического и физического развития дошкольников, и от того, насколько рационально и эффективно реализуется этот вид деятельности, зависит уровень развития детей.

Занятия оказывают заметное влияние на физиологические функции организма ребенка, так как требуют от него определенных усилий, ограничения естественной двигательной активности, сохранения позы, сосредоточения внимания. Поэтому проводить занятия следует в благоприятных гигиенических и педагогических условиях, способствующих предупреждению утомления. Организация занятий должна предусматривать и пути повышения физиологических возможностей детского организма, совершенствования его выносливости.

Организация учебной деятельности в детском саду существенно отличается от системы школьного обучения. Занятия с детьми раннего возраста осуществляются преимущественно в индивидуальной форме и носят игровой характер. Постепенно, с возрастом детей объединяют в небольшие подгруппы, а затем – в 1 и 2 младшей группе переходят к групповым занятиям.

Одновременно увеличивается и продолжительность занятий – от 8–10 мин в раннем возрасте до 25–35 мин в старшей и подготовительной к школе группах. К этому возрасту у детей, как правило, сформированы усидчивость, способность к сосредоточенной работе на различных по характеру и содержанию занятиях.

Выдающимся физиологом Н.Е. Введенским были сформулированы основные принципы или условия, определяющие продуктивность умственного труда. Эти принципы универсальны, они базируются на физиологических закономерностях изменения работоспособности человека и поэтому применимы для организации труда и взрослых, и детей:

постепенность вхождения в работу–от более легкой части к более сложной;

чередование разных видов деятельности и своевременное переключение с одного вида труда на другой;

организация отдыха, микропауз, предупреждающих развитие утомления;

четкая регламентация деятельности в соответствии с физиологическими возможностями работающего;

создание благоприятных гигиенических условий.

Помимо этих общих положений, при организации учебной деятельности детей дошкольного возраста серьезного внимания заслуживает еще целый ряд факторов, влияющих на результативность занятий. В процессе работы у детей, как и при любом умственном труде, основная нагрузка ложится на центральную нервную систему–кору больших полушарий головного мозга. Нервная система дошкольников в силу недостаточной физиологической зрелости, незавершенности развития отличается относительно быстрой истощаемостью, а, следовательно, имеет и более низкий предел работоспособности. Вот почему маленькие дети не могут длительно заниматься однообразной деятельностью, находиться в строго заданной, малоподвижной позе, сохранять сосредоточенность. Если тот или иной вид работы не соответствует функциональным возможностям детского организма, ребенок «отключается» от деятельности. Это защитная реакция организма, предупреждающая переутомление.

Рациональный режим способствует укреплению здоровья и оказывает положительное воспитательное воздействие на ребенка.

Режимы дня для детей разного возраста должны обеспечить: длительность бодрствования, соответствующую пределу функциональной работоспособности нервной системы; определенное количество часов сна в сутки для полноценного отдыха; последовательность и чередование приема пищи, сна и бодрствования с учетом возможностей организма ребенка. Для детей дошкольного возраста (3–7 лет) рекомендуется режим дня, при котором максимальная продолжительность непрерывного бодрствования достигает 5,5–6 ч; общая продолжительность суточного сна составляет 12,5–12 ч, из которых 2–2,5 ч отводится дневному сну; питание осуществляется 4 раза в день с интервалами 3,5–4,5 ч. Однако, помимо временных показателей, для правильной реализации режима большое значение имеет и качественный уровень проведения каждого из его процессов. Если выполнение режима сводится лишь к соблюдению интервалов между его отдельными процессами, а руководство деятельностью детей со стороны педагога не осуществляется, оздоровительная и воспитательная роль режима будет значительно снижена.

В детских учреждениях, где режим дня выполняется в соответствии с гигиеническими требованиями, и все виды деятельности проводятся на высоком педагогическом уровне, показатели работоспособности и развития детей высоки. Если же отдельные режимные процессы, в первую очередь такие, как прогулка, занятия, сон, проводить недостаточно качественно, у воспитанников к концу дня возникает усталость, эмоциональный спад, что, в конечном счете, неблагоприятно влияет на их здоровье и развитие.

Рациональный режим дня, который постоянно выполняется в детском саду и дома, имеет большое значение для правильного развития ребенка. Критериями оценки режима, его соответствия возрастным возможностям и потребностям детского организма будут состояние здоровья и уровень умственного и физического развития дошкольника, характер его поведения, общения со сверстниками и взрослыми, эмоциональное состояние, он. Ребенок, который живет в условиях, где режим дня отвечает всем требованиям (предусматривает достаточное пребывание на воздухе, полноценное питание, благоприятный уровень двигательной активности, включает разнообразные виды нагрузок, достаточный сон), как правило, отличается своевременным развитием, редко болеет, хорошо адаптируется к новым условиям, изменениям режима. Такой ребенок не страдает отсутствием аппетита, быстро засыпает, спокойно и глубоко спит. Поведение его характеризуется уравновешенностью, он умеет самостоятельно играть, участвует в совместных с другими детьми играх.


Самое обсуждаемое
Итальянский язык с носителем по скайпу Итальянский язык по скайпу с носителем языка Итальянский язык с носителем по скайпу Итальянский язык по скайпу с носителем языка
Все Все "сапоги" из вв чморят и чморят омон и собр
Отто Юльевич Шмидт – герой, мореплаватель, академик и просветитель Отто юльевич шмидт жизнь и деятельность Отто Юльевич Шмидт – герой, мореплаватель, академик и просветитель Отто юльевич шмидт жизнь и деятельность


top