Научно-теоретические основы билингвального обучения детей. Билингвальное обучение Что такое билингвальное обучение

Научно-теоретические основы билингвального обучения детей. Билингвальное обучение Что такое билингвальное обучение

На этот вопрос 18 мая 2017 года отвечала секция иностранных языков на подготовленном учителями этой секции педагогическом совете. На мероприятии присутствовал практически весь коллектив школы. Педсовет был проведен в форме современного урока, который включал в себя следующие этапы — целеполагание, актуализацию знаний, введение нового материала, его первичное закрепление и проверочную работу в виде представления каждым МО школы разработанного этапа билингвального урока. Конечно, была и физминутка на немецком языке и рефлексия!











Так что такое билингвальное обучение?

Билингвизм, или двуязычие, – это функциональное свободное владение и использование двух языков

Билингвальное обучение – целенаправленный процесс, в котором используются два языка обучения; тем самым второй язык из учебного предмета становится средством обучения; часть учебных предметов преподается на втором языке.

Билингвальное обучение – это целенаправленный процесс приобщения к мировой культуре средствами родного и иностранного языков, когда иностранный язык выступает в качестве способа постижения мира специальных знаний, усвоения культурно-исторического и социального опыта различных стран и народов.

Значительный практический опыт реализации билингвальных образовательных программ накоплен в различных учебных заведениях Белгорода, Великого Новгорода, Казани, Калининграда, Костромы. Однако реализуемые билингвальные модели и программы в большинстве случаев являются экспериментальными. Лишь в небольшом количестве учебных заведений билингвальная система обучения применяется в течение образовательного процесса. Например, в г. Казани билингвальное обучение на практике применяется в некоторых общеобразовательных учреждениях.

Плюсы билингвального обучения:

  1. билингвальное образование позволяет учащемуся или студенту комфортно чувствовать себя в многоязычном мире;
  2. обучение, построенное по данному принципу – это возможность получать образование на одном из мировых языков, не теряя связи с этнической языковой принадлежностью (этот момент можно наблюдать, например в том случае, если студен едет учиться за рубеж, кроме того этот пример весьма характерен для обучения эмигрантов);
  3. билингвальное обучение расширяет «границы» мышления, учит искусству анализа;
  4. билингвальные программы позволяют человеку не бояться барьера непонимания иностранного языка и делают учеников и студентов более адаптированными к изучению других языков, развивает культуру речи, расширяет лексический запас слов;
  5. обучение сразу на нескольких языках способствует развитию коммуникативных способностей, памяти, делает учащегося или студента более мобильным, толерантным,гибким и раскрепощённым, а значит и более приспособленным к трудностям в многогранном и непростом мире.
  6. приобщают к мировой культуре средствами родного и иностранного языков.

Современная школа нуждается в методах обучения, которые бы помогли не только качественно обучить, но в первую очередь, развить потенциал личности.


I. Цели Билингвального (двуязычного) русско-французского отделения:

  1. Развитие плодотворного диалога между российской и французской культурой, основанной на уважении и признании идентичности каждой из них.
  2. Развитие у учащихся школы способности и готовности к межкультурному общению.
  3. Создание условий для профессионального самоопределения учащихся.
  4. Развитие у учащихся таких качеств, как самостоятельность, умение анализировать и критически мыслить, а также их потребности, мотивацию и творческие способности.


II. Участники Билингвального (двуязычного) русско-французского отделения:

  • Учителя школы с лингвистическим образованием, преподающие французский язык углублённо и нелингвистические дисциплины на французском языке;
  • учащиеся школы с 8 по 11 класс.


III. Зачисление учащихся на Билингвальное отделение:

  1. Подача родителями заявления на имя директора школы с просьбой о зачислении их ребёнка на Билингвальное отделение;
  2. Прохождение учащимся, вступительного теста, по уровню, в зависимости от возрастной категории:
    - конец 7-го класса: уровень А2 DELFJunior
    - конец 9-го - начало 10-го класса: уровень А2+ DELFJunior
    - конец 10 класса: В1 DELF Junior
  3. По итогам тестирования издаётся приказ директора о зачислении, о чём родители учащихся информируются на родительском собрании.


IV. Содержание деятельности Билингвального отделения:

  1. Развитие коммуникативной компетенции учащихся по французскому языку и достижение ими уровня В2 по общеевропейской шкале к концу 11 класса при 4 часах в неделю углублённого преподавания французского языка;
  2. Обучение учащихся двум нелингвистическим дисциплинам на французском языке с 8 по 11 класс (как минимум одной из них на постоянной основе);
  3. Проведение промежуточной (по окончанию 8, 9, 10 классов) и итоговой (по окончанию 11 класса) аттестации по французскому языку и нелингвистической дисциплине;
  4. Привлечение учащихся к разнообразной внеурочной деятельности на французском языке: олимпиады, конкурсы защиты исследовательских проектов, конкурсы Посольства Франции, Института Французского языка, сдача экзамена DELF, участие в работе международных проектов школы и др.


V. Оценивание достижений учащихся:

Оценивание достижений учащихся с 8 по 10 класс осуществляется по рейтинговой системе с учётом следующих составляющих и их коэффициентов:

  1. годовая отметка по французскому языку;
  2. годовая отметка по ДНЛ (нелингвистической дисциплине);
  3. отметка за экзамен по французскому языку в 9 классе;
  4. отметка за экзамен по ДНЛ;
  5. Портфолио (Portfolio);
  6. Папка (Dossier) личных достижений учащегося (1 балл за участие во внеурочном мероприятии, 2 балла за призовое место).


Итоговая отметка по окончании 11 класса состоит из

Отметки за устный экзамен по французскому языку уровня сложности В1-В2 по общеевропейской шкале;
- отметки записьменную исследовательскую работу или проект по ДНЛ, подготовленный учащимся в течение обучения в 10 классе;
- отметки заустную защиту в присутствии комиссии состоящей из учителя ДНЛ, представителя Посольства Франции или Института французского языка, представителя одной из Билингвальных школ Москвы;
- итоговой отметки по ДНЛ за 10 класс;
- итоговой отметки по ДНЛ за 11 класс.


VI. Сертификация

  1. Каждый выпускник, обучавшийся на Билингвальном отделении и успешно сдавший итоговый экзамен, получает сертификат, подтверждающий уровень владения французским языком и освобождающий его от теста, прохождение которого необходимо в рамках процедуры предварительного допуска к записи для поступления во французское высшее учебное заведение.
  2. Учащийся, не пожелавший сдавать итоговый экзамен или не сумевший подтвердить уровень В2 в ходе экзамена, обучавшийся на Билингвальном отделении с 8 по 11 класс, получает справку, удостоверяющую его учёбу на Билингвальном отделении школы № 1286, содержащую его отметки по промежуточной аттестации.


VII. Информирование о деятельности Билингвального отделения и об итогах аттестации размещается:

На специальном стенде;
- на сайте школы;


VIII. Документация Билингвального отделения находится в ведении ответственного за Билингвального отделения школы.

IX. Подготовка к поступлению на Билингвальное отделение организуется для учащихся 7-го класса школы и других ОУ г. Москвы с сентября 2008 г.

X. Сотрудничество с партнёрами в рамках билингвального отделения.

Для разработки программ обучения, учебных пособий и системы оценивания на Билингвальном отделении, предполагается сотрудничество со следующими партнёрами:
- учителя ОУ г. Москвы №№ 1251, 1265, 1231, 1464, ЦО №1666, где открыты Билингвальные отделения;
- франкоязычные преподаватели высших учебных заведений г. Москвы;
- сотрудники Института Французского языка г.Москвы.

В настоящее время идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение в мировое образовательное пространство. Этот процесс сопровождается существенными изменениями в педагогической теории и практике учебно-воспитательного процесса. Происходит смена образовательной парадигмы: предлагаются иное содержание, иные переходы, иное право, иные отношения, иное поведение, иной педагогический менталитет.

· Традиционные способы информации - устная и письменная речь, телефонная радиосвязь уступают место компьютерным средствам обучения, использованию телекоммуникационных сетей глобального масштаба.

· Важнейшей составляющей педагогического процесса становится личностно-ориентированное взаимодействие учителя с учениками.

· Увеличивается роль науки в создании педагогических технологий, адекватных уровню общественного знания.

В российском образовании провозглашен сегодня принцип вариативности, который дает возможность педагогическим коллективам учебных заведений выбирать и конструировать педагогический процесс по любой модели, включая авторские. В этом направлении идет и процесс образования: разработка различных вариантов его содержания, использование возможностей современной дидактики в повышении эффективности образовательных структур, научная разработка и практическое обоснование новых идей и технологий.

При этом важна организация своего рода диалога различных педагогических систем и технологий обучения, апробирование в практике новых форм - дополнительных альтернативных государственной системе образования, использование в современных российских условиях целостных педагогических систем прошлого. В этих условиях учителю необходимо ориентироваться в широком спектре современных инновационных технологий, идей, школ, направлений, не тратить время на открытие уже известного. Одной из таких инновационных технологий является билингвальное обучение, сущность и механизма которого мы рассмотрим ниже.

Проблема родного языка неизменно возникает всякий раз при разработке методов обучения иностранному языку. Сложность этой проблемы носила свое отражение в известных методических принципах обучения, вроде опоры на родной язык, его учета или исключения их учебного процесса. И до сих пор никакие авторитетные решения не могут изменить реальное положение вещей: все речевые механизмы учащихся сформированы и работают на родной язык и отражают национальное видение окружающей действительности. В результате первые шаги к овладению иностранной речью учащийся делает через посредство родного языка, связывая новые лексемы не с объектами действительности, а со словами родного языка.

На первых этапах обучения создается тем самым так называемый субординативный тип билингвизма. И лишь позже, при более высоком уровне владения языком начинает складываться координативный билингвизм с двумя понятийными базами, каждая из которых связана с одним языком. Это объективный процесс, и решение проблемы родного языка следует искать в становлении механизма билингвизма.

В настоящее время данные физиологии и психологии позволяют сделать достаточно аргументированный вывод о том, что овладение вторым языком -это не просто накапливание языкового материала в результате подбора лексических единиц, ситуаций и усвоения грамматических форм и структур, а перестройка речевых механизмов человека для взаимодействия, а позже и параллельного использования двух языковых систем, что на первых этапах усвоения языка требует формирования навыка переключения с языка на язык, а на более поздних - нейтрализацию одной системы для создания более благоприятных условий функционирования другой системы.

Именно поэтому при обучении иностранному языку создание механизма билингвизма следует считать первоочередной задачей методики . Сущность механизма билингвизма заключается в возбуждении знаковых, денотативных или ситуационных связей лексических единиц в условиях необходимости или возможности выбора между двумя языковыми системами. При изучении лексических единиц второго языка, независимо от метода обучения, каждая новая иноязычная лексическая единица, появляющаяся в поле зрения учащегося, связывается не с тем или иным субъектом действительности, а с соответствующим словом родного языка и только через него с самим обозначаемым. При этом возникает опасность создания ложных знаковых связей в том случае, если новое иностранное слово не имеет полноценного эквивалента в родном языке. Эта опасность является первой особенностью механизма билингвизма.

Вторая особенность становления механизма билингвизма говорят не только о необходимости его формирования с первых шагов обучения, но и проясняют стратегию и тактику работы преподавателя в отношении родного языка. Более того, они позволяют определить эффективные подходы к выбору и разработке методики обучения иностранному языку. Чтобы воспрепятствовать созданию ложных знаковых связей между речевыми единицами родного и иностранного языков следует реализовать следующие задачи :

Закреплять знаковые связи иноязычных речевых единиц с их эквивалентами в родном языке;

Разрабатывать ситуационные связи ситуационных клише иностранного языка;

препятствовать созданию ложных знаковых связей между лексическими единицами и структурами второго и первого языка;

Разрабатывать механизм переключения с одного языка на другой;

Создавать условия независимо от структур родного языка порождения иноязычных высказываний.

Практическая реализация перечисленных положений предполагает разработку и использование следующих приемов обучения :

Введения иноязычных ЛЕ с учетом их семантических полей. Практически это означает не только введение слова, но и объяснение границ его значения, а главное, существенных для него связей с другими словами;

Систематические упражнения на создание и закрепление знаковых связей словосочетаний в виде их перевода, главным образом с родного языка на иностранный: учиться в школе, ходить в школу, опаздывать в школу, кончать школу и т.д.;

Разработка речевых микроситуаций для создания и закрепления ситуационных связей речевых клише;

Лингвострановедческий комментарий к иноязычным лексическим единицам и словосочетаниям с национальным лексическим фоном;

Интенсивные упражнения с прецизионными словами, то есть с числительными, именами собственными, названиями дней недели, месяцев. Упражнения заключаются в чтении, записи под диктовку, в цифровом обозначении числительных. Дней недели (например: понедельник - 1, четверг - 4, сентябрь - 9, декабрь - 12 и т.п.), решении вслух арифметических примеров. Работа над прецизионными словами способствует становлению навыка переключения и созданию параллельных (двуязычных)денотативных связей;

Использование зрительного субъективного. Когда как средства обучения монологической речи, ограничивающего влияние родного языка. Имеется в виду задание записать содержание иноязычного текста с любыми условными знаками, в том числе и рисунками, но без использования слов родного языка. При этом широко используется переводческая скоропись, символы и правила расположения записей, которые помогают быстро и экономно зафиксировать основную информацию, содержащуюся в тексте. На основе этих записей учащиеся порождают иноязычное высказывание, постепенно освобождаясь от грамматических и лексических императивов родного языка. Кроме того, работа с «личным кодом» вызывает большой интерес учащихся и способствует повышению мотивации.

Упражнения с прецизионными словами и использование субъективного когда как средства обучения до сих пор не нашли еще широкого применения, если не считать преподавания устного перевода на переводческих факультетах. Между тем, их эффективность для создания механизма билингвизма уже давно доказана практикой обучения в ряде высших учебных заведений.

Перечисленными приемами обучения не ограничивается процесс создания механизма билингвизма. Ему будут способствовать и упражнения, направленные на формирование сопутствующих речевых механизмов. К таким упражнениям относятся: повторение иноязычного текста, варьируемое по темпу речи временному периоду; различные виды скороговорок на изучаемом языке, интролингвистический перевод (передача одного и того же содержания различными средствами родного языка); аудирование иноязычного текста с опорой на текст на родном языке; сложное аудирование; зрительное восприятие текста со счетом и некоторые другие.

Остановимся на понятии билингвального (двуязычного) обучения на его формах и моделях, а также на опыте зарубежных школ.

Двуязычное обучение уже давно является одной из форм организации обучения в школах национальных меньшинств. Существует еще так называемый двуязычный метод в преподавании иностранных языков, который в немецкоговорящих странах связан с именем В. Бутцукамма . Двуязычное обучение является одной из возможностей наиболее эффективного реформирования преподавания иностранного языка в школе и находится в последние годы в центре внимания преподавателей.

В 2000 г. двуязычное обучение рассматривается как весьма перспективное направление. Это отражено в «Хомбургских рекомендациях» 1979 г., согласно которым на дошкольной ступени и в начальной школе иностранный язык должен преподаваться в игровой форме.

Многие ученые выступают за введение двуязычного обучения иностранному языку. Фронденштайн, например, считает, что оно может быть введено в любой школе для учащихся возрастной группы в 11 лет и старше. А Плекэн видит в двуязычных гимназиях стран Восточной Европы с их богатейшим опытом подходящий образец для реформирования системы обучения иностранному языку в западноевропейских странах.

В странах Восточной Европы, например, в России и Болгарии, уже с 60-х годов существуют двуязычные школы, в которых осуществляется интенсивное обучение иностранному языку в западноевропейских странах.

В странах Восточной Европы, например, в которых осуществляется интенсивное обучение иностранному языку. В Венгрии, Чехии и Словакии подобные школы пережили бум, начиная с конца 80-х годов.

Итак, что же понимается под терминами «билингвизм» или «двуязычие».

«Билингвизм» - это владение и применение более чем одного языка, причем степень владения тем или иным языком может быть весьма различной. Неодинаковым может быть и функциональное распределение языков в той или иной сфере. Индивидуальны билингвизм является феноменом, который проявляется, прежде всего, там, где существуют языковые меньшинства. При этом используется еще и термин «естественная двуязычность» , чтобы различать двуязычие, приобретенное в языковой среде и в процессе усвоения иностранного языка.

Под двуязычным обучением соответственно понимается такая организация обучения, когда становится возможным использование более чем одного языка как языка преподавания. Второй язык, таким образом, не только объект изучения, но и одновременно средство общения, язык преподавания.

От двуязычного обучения следует отличать двуязычный метод. Речь идет о специфическом методе преподавания иностранного языка, сравнимым примерно с грамматико-переводным или же с аудиовизуальным методом разработанным К.Додсоном и В.Бутцкаммом. В своей теории одноязычия Бутцкамм отводит значительную роль родному языку при объяснении значения и структурных упражнениях. Таким образом, при предъявлении учащемуся иноязычного материала одновременно выдается его эквивалент на родном языке, чтобы таким путем избежать неправильного толкования значения слов.

Возвратимся теперь к двуязычному преподаванию. Уже в течение нескольких десятилетий в США существует четко организованное двуязычное школьное образование. А с конца 60-х годов было введено двуязычное воспитание в общественных школах для детей этнических меньшинств.

Вот как официальная система двуязычного образования в США формируется в Office of Education: «Двуязычное воспитание - это использование двух языков, из которых один является английским, в качестве средств обучения для одной и той же группы учащихся по четко организованной программе, охватывающей весь учебный план или же только часть его, включая преподавание истории и культуры родного языка».

Самой радикальной моделью двуязычного обучения является моноязычное обучение иностранному языку с самого начала учебы в школе. Это модель «early total immersion», которая применяется в Канаде с середины 60-х годов англоязычным большинством при изучении французского языка как языка меньшей части населения.

Эти иммерсионные модели- модели погружения в язык - оказали существенное влияние на пути реформ в методике обучения иностранному языку.

Двуязычные программы обучения второму языку можно сгруппировать по трем различным моделям: программа обогащения, программа перехода и программа сохранения языка.

Программа обогащения представляет собой произвольный набор предметов и ориентирована преимущественно на детей, стоящих на социальной лестнице выше других. Второй язык изучается по более интенсивной и эффективной системе, нежели по обычной программе. И делается это в атмосфере использования иностранного языка как языка преподавания, таким образом, например, осуществляется погружение в язык при изучении французского языка в Канаде или немецкого в двуязычных школах Венгрии. При языковом погружении имеет место обучение основам второго языка, то есть в школьных учебных программах иностранный и родной языки меняются местами.

Наиболее распространенные в США формы двуязычного обучения детей национальных меньшинств известны под названием «transitional bilingual education», - так называемые переходные программы . С самого начала обучение ведется в определенных рамках, о есть 50 % предметов ведется на основном языке, а остальные по программе двуязычия или многоязычия с целью последующей полной интеграции детей через какое-то время в одноязычный процесс обучения в условиях многоязычной школы.

Целью таких программ является приобщение детей национальных меньшинств к языку преобладающего населения.

Наконец к третьему типу учебных программ относятся программы сохранения языка. Они ориентированы как на детей доминантных языковых групп, так и на детей национальных меньшинств и ставят целью воссоздания первоначальной культуры этнических иммигрантских меньшинств, а также культур, находящихся под угрозой вымирания. На начальном этапе обучения создаются классы с родным языком, в которых второй язык играет подчиненную роль, чтобы таким образом обеспечить достаточную социализацию находящегося под угрозой языка национальных меньшинств.

Двуязычное обучение как наиболее эффективная форма обучения иностранным языкам относится к типу обучения по программе обогащения. Здесь тоже существуют различные модели двуязычного обучения, но имеющие одну общую черту:

Иностранный язык является не объектом изучения, а средством получения знаний, и в результате двойной эффект одновременно приобретаются новые знания и языковые навыки (такая концепция в истории преподавания иностранным языкам не нова. Так называемый «разговорный метод» в XVII-XVIII веках представлял собой в частности предметное обучение). При этом сфера использования этого метода простирается от программы-максимум (полное погружение в язык) до последовательного применения иностранного языка как рабочего в небольших группах при обучении отдельным предметам или одному какому-то предмету.

Водэ - видный исследователь проблем обучения языкам в немецкоговорящих странах и сторонник этого метода обучения дает такое определение иммерсии : «Иностранный язык используется не как предмет изучения, а как язык преподавания предметов, например, математики, биологии, географии». Эффективность метода состоит в том, что с самого начала учебы в школе преподавания ведется на иностранном языке, при этом закладываются и основы второго языка. И лишь позднее родной язык как язык обучения будет усиливать свое влияние. Если погружение в язык начинается на третьем или четвертом году учебы в школе, то в таком случае имеет место средняя ступень погружения, если же на пятом или шестом году - то это позднее погружение.

В зависимости от того, охватывает ли этот метод все предметы или нет, Водэ говорит о полной или частичной иммерсии. Он ставит на один уровень частичную иммерсию и двуязычное обучение, состоящее в том, что обучение иностранному языку начинается обычным способом, и лишь потом, когда будет достигнут соответствующий уровень, методом погружения будут преподаваться другие предметы.

В концепции Нандо Мэша , участвовавшего в разработке немецко-французской системы образования (он был директором одной из двуязычных школ и одновременно председателем рабочей группы гимназий с двуязычной немецко-французской программой в Германии), двуязычное обучение или же двуязычное предметное образование отличается от чистого метода иммерсии постольку, поскольку в двуязычном обучении родному языку отводится важная роль. Акцент падает здесь именно на двуязычие. «Двуязычное предметное обучение - это двуязычное преподавание предмета. Оба языка (иностранный и родной) используются в преподавании как вспомогательные языки обучения».

Что касается подбора предметов для двуязычного преподавания, то в немецко-французских программах вполне оправдал себя выбор общественно-политических дисциплин, что с одной стороны, объясняется близостью терминологии этих предметов к языку общения, с другой стороны - родством этих дисциплин с культурой иностранного языка. Если же, прежде всего, речь идет о привитии языковых навыков, то для этого больше подходят дисциплины, преподавание которых можно сделать наглядным. К таким предметам Водэ относит математику, естественные науки, географию. В двуязычных школах обычно существует определенный набор предметов, которые преподаются по двуязычной системе, предусмотрено также использование родного языка и иностранного, как языков преподавания, что дает возможность для комбинирования. Для значительного количества учащихся школ друг стран и Европы речь идет фактически о типах иммерсионного обучения, а в двуязычных гимназиях наших восточно-европейских соседей и Германии скорей всего лишь об ограниченном двуязычном преподавании предметов.

В Австрии с 1991-1992 учебного года существует модель Graz International Bilingual School - общеобразовательная школа, работающая по австрийскому плану с преподаванием на английском языке. В начале учебного года была определена интенсивная фаза изучения иностранного языка, когда ученики должны его изучать как важнейший источник культуры, после чего особое внимание уделяется преподаванию других предметов на этом языке. При этом переход к преобладающему использованию английского должен быть постепенным. Подобная модель была апробирована в одной из школ в Адмонте и в гимназии в Менце. В сентябре 1992 г. в Вене был дан старт еще одному начинанию - Vienna Bilingual Schooling : начиная с двуязычной группы детсада и школы, создается программа с немецким и английским языками как языками преподавания, включающая и старшие классы.

Другой, все более часто практикуемой в школах и гимназиях формой двуязычного обучения, что означает применение английского как рабочего языка. Принцип здесь следующий: от периодического применения иностранного языка в регулярном предметном обучении до его длительного и непрерывного использования в предметном обучении одной из многих дисциплин в рамках всей системы образования. При разработке различных иммерсионных программ был проведен широкий спектр сопутствующих исследования, достаточно полно освещенных в библиографии Эндта - одного из лучших экспертов в этой области в немецкоязычных странах. Вопросы, бывшие предметом исследования таковы:

Как усваивают ученики иностранный язык в сравнении с обычной программой?

Как изменяется компетенция учащихся в родном языке?

Каков уровень знаний, приобретенных методом иммерсии, по различным предметам?

Как изменяется познавательная деятельность учащихся и каково их отношение к культуре изучаемого языка?

Исследования, проведенные в течение 12-13 лет, являются особенно показательными при сравнении знаний учащихся иммерсионных групп с англоязычными группами (если речь идет об англоязычном и французском) и дополнительно с франкоязычными группами (если речь идет о французском языке), чтобы выяснить уровень знаний родного языка.

Уровень знаний родного языка в первые годы учебы, судя по результатам, был значительно ниже в формально грамматическом плане, но не в аудитории и в навыках устной речи. Через год учебы в целом учащиеся иммерсионных групп уже достигали уровня контрольных групп.

В овладении французским языком, как и ожидалось, учащиеся превосходили другие группы по всем аспектам. Даже в аудировании и чтении они были не хуже франкоговорящих учащихся.

Тесты по естественно-научным предметам и математике показали, что знания учащихся иммерсионных групп были столь же высоки, как и у контрольной группы, хотя здесь проявился замедленный эффект по времени.

Познавательные способности учащихся иммерсионных групп развивались столь же успешно, как и в контрольных группах и даже частично с еще большим эффектом. Объясняется это тем фактом, что учащиеся благодаря двуязычию были приучены точнее отличать одно от другого, что в свою очередь ведет к росту интеллектуального потенциала.

В целом исследования говорят в пользу программ, ориентированных на иммерсионное обучение. При этом обращается большое внимание на функциональную дифференциацию языков и на коммуникативные потребности обучающихся.

В США и Канаде уже более двух десятилетий иностранные языки успешно используются как рабочие языки в самых различных формах. При всем разнообразии учебных планов и программ, в том числе и комбинации предметов, изучаемых на иностранном языке, для этих школ характерно устремление к использованию методики монолингвизма , то есть попытка обучения некоторым дисциплинам на иностранном языке без опоры на родной язык.

Обучение иностранным языкам по этой методике нацелено, прежде всего, на формирование общеязыковых коммуникативных навыков . Согласно концепции билингвистического обучения языковые навыки существенно углубляются благодаря изучению специальных предметов на немецком и русском языках. Следовательно, на таких занятиях обучающиеся овладевают языковыми навыками, знаниями предметной лексики, знаниями по специальным предметам.

Для организации билингвального обучения предусматриваются отдельные мероприятия, целью которых является интеграция билингвального школьного обучения в российскую систему образования в качестве ее программной составной части. Такая система обучения может быть реализована только в том случае, если поставленные цели учитываются при подготовке преподавательских кадров в педагогических учебных заведениях и если школа будет обеспечена необходимыми учебными материалами соответствующими требованиями билингвального обучения.

Принимая во внимание, что в будущем целью школьного обучения станет вышеупомянутая углубленная языковая компетенция для Саратовского проекта представляется целесообразной следующая модель «билингвальной школы» с немецким языком.

Независимо от того, как будет формироваться в будущем российская школьная система, можно исходить из того, что билингвальное обучение принципиально возможно во всех существующих типах школ.

Предпосылкой для проведения занятий по специальным предметам по билингвальному методу являются начальные знания немецкого языка как основы коммуникативной познавательной деятельности учащихся необходимо изучение немецкого языка уже на начальной ступени. Согласно Саратовской модели , билингвальное обучение осуществляется следующим образом:

Преподавание немецкого языка начинается в первом классе начальной школы. Кроме того, уроки по музыке и физкультуре строятся на билингвальной основе.

В третьем классе вводится изучение природоведения и продолжается преподавание музыки и физкультуры на 2-х языках.

На средней и старшей ступенях предусмотрено билингвальное обучение по нескольким предметам (биологии, истории, литературе).

Обучение немецкому языку, наряду с параллельным билингвальным преподаванием специальных предметов, продолжает развивать и углублять языковую подготовку учащихся, способствует формированию знаний, терминологической лексики и коммуникативных навыков. Необходимо подчеркнуть, что центром билингвального изучения предметов всегда должны быть их содержательные аспекты. На занятиях должна использоваться как русская, так и немецкая терминология, для того чтобы учащиеся овладели знаниями соответствующего предмета и его терминологией на обоих языках.

В настоящее время идет анализ учебных планов и программ российских и германских школ и разработка новых программ для билингвального обучения, языкового погружения и двуязычного обучения. Особенно в Канаде эти модели были подробно изучены учеными. Большинство выводов говорят в пользу этих методов. Таким путем достигается более высокий уровень овладения языком, нежели по обычной методике, при этом нет опасений за судьбу отдельных аспектов. Результаты иммерсионных исследований делают относительным постулат о преимуществе родного языка как рабочего. Двуязычное обучение имеет ряд преимуществ хотя бы потому, что преподавание предметов на иностранном языке благодаря интенсивным приемам экономит время, то есть ведет к интенсификации обучения.

Ярким примером билингвального обучения в российских школах может служить «Саратовский проект».

С 1990 года в Саратовском педагогическом институте разрабатываются и осуществляются мероприятия, благодаря которым немецкий язык может занять свое прочное место как второй родной язык в системе образования, особенно в тех регионах, где наблюдается компактное проживание немцев.

Настоящая концепция билингвального обучения в школе представляет собой предварительные результаты совместных разработок Саратовского педагогического университета с университетом г.Эссена.

Целью проекта является создание билингвальной немецко-русской системы обучения, которая при известных условиях может рассматриваться как модель для применения в разных регионах.

Среди многообразия обучающих методик, особое место занимают так называемые специализированные школы, в которых иностранные языки преподаются по углубленной программе со второго класса. В некоторых школах ведется преподавание ряда предметов на иностранном языке, обычно по материалам, представляющим собой перевод соответствующего учебника на русском языке.

Безусловным достижением специальных школ является раннее и углубленное изучение иностранных языков, а также их использование в качестве средства обучения.

Разработка методико-дидактических материалов

В настоящее время нет учебных материалов для билингвального немецко-русского обучения в школах. Такие учебные материалы разрабатываются рабочей группой Саратовского педагогического института в сотрудничестве с университетом г.Эссена.

Для этого анализируются учебные планы и программы российских и германских школ, разрабатываются новые программы для билингвального обучения. Мнение о возможности использования учебных программ Германии в российских школах в корне ошибочно, так как содержание билингвального обучения должно соответствовать содержанию обучения в русских школах. Представляется нецелесообразным также использовать имеющиеся в наличии русские учебники для перевода их на немецкий язык, так как при переводе практически невозможно сохранить тексты в той форме, которая будет соответствовать языковым особенностям специальных учебных текстов, то есть тексты могут утратить аутентичность.

Поэтому основой билингвального обучения по отдельным предметам должны стать оригинальные разработанные по предлагаемой билингвальной методике материалы.

Для этого предусматриваются следующие виды работы :

1) обрабатываются российские учебные программы и учебно-методические указания германских федеральных земель;

2) утверждаются учебная программа и учебный план билингвального обучения по предметам;

3) учебники для школ Германии обрабатываются на предмет их соответствия вновь составленным программам;

4) темы и тексты из германских учебников приводятся в соответствие с содержанием новых учебных программ. В случае необходимости дается перевод незнакомой лексики. Тексты сопровождаются заданиями и комментариями на русском языке;

5) материалы проходят апробацию на билингвальных занятиях по специальным предметам в школе.

В настоящее время саратовский научный коллектив работает над учебными материалами для уроков природоведения в начальной школе и над составлением учебных планов по биологии.

Теперь перейдем к рассмотрению методик работы по билингвальным программам.

Глава I. Теоретические основы исследования билингвизма и билингвального образования в отечественной и зарубежной педагогике.

1.1. Сущность и типология билингвизма как междисциплинарного феномена.

1.3. Сущностные характеристики и основные типы билингвального образования.

Выводы по I главе.

Глава II. Методология исследования билингвального образования в контексте мирового опыта.

2.1. Научно-методологические подходы к исследованию феномена билингвальное образование.

2.2. Культурологические основания теории и практики билингвального образования.

Выводы по II главе.

Глава III. Непрерывное билингвальное образование в контексте интеграционных процессов.

3.1. Интеграция как фактор становления непрерывного билингвального образования.

3.2. Дидактико-методические основы непрерывного билингвального образования.

3.3. Характеристика основных этапов непрерывного билингвального образования.

Выводы по III главе.

Глава IV. Реализация концептуальных идей билингвального образования в России и за рубежом.

4.1. Реализация концепций билингвального образования в Европейских школах (на примере эмпирического исследования в школах Германии).

4.2. Проектирование и реализация билингвальных образовательных программ и международных проектов в российских вузах.

Выводы по IV главе.

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Билингвальное образование в отечественной и зарубежной педагогике»

Актуальность исследования. Изучение проблем билингвизма и билин-гвального образования в отечественной и зарубежной науке является актуальным с точки зрения осмысления образовательных потребностей и возможных способов их удовлетворения на современном этапе развития российского общества.

Сегодня, когда в России на волне социального обновления, стремления к открытому обществу и интеграции в мировое и европейское культурно-образовательное пространство появился опыт билингвального образования в новых условиях, создаются научные и методические центры по данной проблеме, возникает естественный интерес к мировому опыту билингвального образования, аккумулирующему разнообразные формы организации билингвального обучения и поликультурного воспитания, отражающие национально-культурные особенности страны и региона. Групповой и массовый билингвизм становится отличительной чертой языковой ситуации в современном обществе, атрибутом общей и профессиональной подготовки выпускников школ и вузов. Социально-политическое значение билингвального образования усиливается сложившейся в Европе и мире геополитической ситуацией, которая характеризуется глобализацией экономических и социальных процессов, сближением народов и расширением их межкультурного взаимодействия.

Билингвальное образование может рассматриваться как один из социально-педагогических способов разрешения противоречий современного культурного развития стран и народов, поскольку оно выступает не только альтернативным способом изучения иностранного языка, но и содержит значительный потенциал поликультурного воспитания молодежи. В этом плане для России наибольший интерес представляет опыт стран, являющихся пионерами билингвального обучения: как тех, в которых традиционно существует естественная двуязычная среда (Канада, Бельгия, Швейцария), так и стран, где развитие билингвального образования детерминируется не столько внутренними процессами, сколько общей тенденцией к интеграции, стремлением к диалогу культур и межкультурной коммуникации (Германия).

Актуальность билингвального образования для России связана с ее стремлением к тесному взаимодействию с мировым сообществом в решении глобальных проблем человечества, осуществлении гуманитарных проектов и в других областях международного сотрудничества, что обусловило возникновение «языкового бума» и повлияло на статус языка как предмета, дающего возможность воспользоваться преимуществами открытого общества. Иностранный язык сегодня востребован все больше не как средство коммуникации, а как инструмент познавательной и профессиональной деятельности. Несмотря на то, что изучению иностранного языка в современной российской школе уделяется значительное внимание, иностранный язык как учебный предмет продолжает оставаться изолированным от остального содержания образования. Достаточно редким является пока использование иностранного языка как способа постижения мира специальных знаний.

Необходимость теоретического осмысления мирового опыта билингвального образования усиливается в связи с процессами глобализации научно-педагогического знания и интернационализации высшего и среднего образования. Особую роль приобретает билингвальное образование как технологическая и методическая база процесса интернационализации высшего образования в русле Болонского процесса. Несмотря на это, билингвальные программы не получили широкого распространения в массовой практике российского вуза, до сих пор не разработаны государственные стандарты, определяющие содержательные и организационные рамки билингвального образования в высшей школе, нерешенным продолжает оставаться вопрос о подготовке для билингвальных школ и курсов педагогических кадров, сочетающих специальную, языковую и межкультурную компетенции. Как свидетельствует мировой опыт билингвального образования, аналогичные проблемы являются типичными и для образовательных систем многих стран.

Анализ развития социокультурной, геополитической, языковой и образовательной ситуации в России и за рубежом позволяет выявить ряд противоречий:

Между глобальной потребностью мирового сообщества в интеграции и формировании единого культурно-образовательного пространства и процессом усиления индивидуальности и самобытности отдельных культур, стремлением народов сохранить национально-культурную идентичность;

Между значительным потенциалом билингвального образования, способного обеспечить межкультурное взаимодействие на качественно новом уровне, и отсутствием необходимых условий для актуализации этого потенциала в отдельных странах;

Между повышением роли иностранного языка как средства межкультурной коммуникации, а также его статуса как учебного предмета и недостаточным использованием возможностей билингвального образования как альтернативного способа изучения иностранного языка и приобщения обучающегося к миру специальных знаний средствами иностранного языка;

Между усиливающимися тенденциями глобализации научно-педагогического знания, интернационализации высшего образования и отсутствием адекватных билингвальных образовательных программ и соответствующих стандартов, способных эти процессы обеспечить;

Между наличием фрагментарного опыта билингвального обучения на различных уровнях образования в разных странах мира и отсутствием целостной системы непрерывного билингвального образования, а также целенаправленной подготовки педагогических кадров для такой системы. Обозначенный круг противоречий позволяет сформулировать проблему исследования, которая состоит в необходимости разработки методологических основ исследования билингвального образования в отечественной и зарубежной педагогике, позволяющих выявить на основе анализа мирового опыта его педагогические возможности для современного инновационного развития высшей и средней школы в ситуации интенсивного межкультурного взаимодействия и культурно-образовательной интеграции и кооперации различных стран мира.

Для решения данной проблемы существует значительный фонд научный зования, обеспечивающая логические взаимосвязи между его отдельными уровнями, не разработаны теоретико-методологические подходы, позволяющие исследовать мировой опыт билингвального образования как педагогического феномена, имеющего универсального значение для образовательных систем различных стран мира, не выявлены потенциальные возможности билингвального обучения и поликультурного воспитания студентов для интернационализации современного высшего образования.

Таким образом, в научно-теоретическом плане актуальность исследования определяется необходимостью разработки научно-методологических основ нового педагогического направления - теории и практики билингвального образования в высшей и средней школе.

В социально-практическом плане актуальность заключается в вычленении тех ведущих идей в мировом опыте билингвального образования, которые инструментально могут быть освоены при осуществлении инновационного поиска в системе высшего и среднего образования России.

Объект исследования - билингвальное образование в России и за рубежом.

Предмет исследования - концептуальные основы билингвального образования в отечественной и зарубежной педагогике.

Цель исследования - разработать теоретико-методологические и дидак-тико-методические основы непрерывного билингвального образования в контексте мирового опыта его развития.

Для достижения этой цели мы наметили следующие задачи:

Разработать теоретическое обоснование билингвизма как многомерного междисциплинарного феномена и выделить его педагогический аспект;

Определить теоретико-методологические подходы к исследованию билингвального образования как процесса обучения и воспитания средствами родного и иностранного языков;

Исследовать содержательные и процессуальные аспекты организации билингвального образования в различных странах, определить его сущностные характеристики и разработать его типологию на основе анализа мирового опыта;

Раскрыть дидактико-методические основы билингвального образования как альтернативного пути изучения иностранного языка и освоения предметного содержания;

Раскрыть сущностные характеристики и охарактеризовать основные этапы непрерывного билингвального образования как формы отражения интеграционных процессов в мировой культуре и образовании; проанализировать реализацию образовательных программ и международных проектов с билингвально-дидактическим компонентом в различных странах на примере России и Германии.

Исходя из цели исследования, мы выдвинули следующие гипотетические положения:

1. Если методологическую основу теоретического анализа мирового опыта билингвального образования составит совокупность системного, культурологического, контекстного и компетентностного подходов, то могут быть выявлены общее, единичное и особенное в развитии исследуемого феномена в образовательных системах различных стран мира, а также определены и научно обоснованы ведущие типы билингвального образования, получившие распространение в мировой образовательной практике.

2. Билингвальное образование может реализовать свой педагогический потенциал, способствующий продуктивному взаимодействию обучающихся в поликультурном пространстве и приобщению их к образцам и ценностям отечественной и мировой культуры средствами родного и иностранного язы-кон, если будет создан комплекс организационно-педагогических условий, позволяющих использовать иностранный язык как средство освоения предметного содержания специальных дисциплин, усвоения культурно-исторического и социального опыта различных стран и народов.

3. Становление системы непрерывного билингвального образования, отражающее логику интеграционных процессов в различных странах мира, может стаи» перспективным направлением мировой педагогической практики, если:

Содержательной основой будут являться билингвальные образовательтеоретическое положение о многоязычии как о сложной междисциплинарной комплексной проблеме (М.З.Биболетова, С.В.Боброва, Г.М.Вишневская, Ю.Д.Дешериев, М.В.Дьячков, М.М.Михайлов, А.П.Майоров, У.Ф.Макки, М.Сигуан, О.А.Колыхалова, М.М.Фомин и др.); " > . компетентностный подход к образовательному процессу в высшей и средней школе (С.Адам, В.И.Байденко, И.А.Зимняя, В.А.Кальней, Ю.Колер, Д.А.Махотин, Ю.Г.Татур, Ю.В.Фролов, С.Е.Шишов и др.); контекстно-биографический подход к педагогическому образованию в университете (А.Л.Гавриков, О.М.Зайченко, О.С.Орлов, М.Н.Певзнер, Р.М.Шерайзина и др.); концепция"контекстного обучения (А.А.Вербицкий); концепции билингвального обучения и поликультурного образования в различных странах мира^(ИВ.Алексашенкова, Г.Д.Дмитриев, А.М.Кулага,

B.В.Сафонова, Н.С.Сахарова, Н.Е.Сорочкина, М.Н.Певзнер, С.В.Шубин, R.Baur, K.R.Bausch, D.Horn, I.Christ, N.Masch, E.Thiirmann, H.Wode, и др.); теоритические положения методики преподования иностранных языков (М.З.Биболетова, И.Л.Бим, Г.А.Китайгородская, Е.И.Пассов,

C.Г.Терминасова и др.) концепция развития интеграционных процессов в науке и образовании, глобализации научно-педагогического знания и нтернационализации высшей и средней школы(И.Ю.Алексашина, Е.И.Бражник, А.Н.Джуринский, Я.М.Колнер, А.П.ЛифероЁ, В.Н.Максимова, В.А Мясников, Е.С.Устинова и др-); теории непрерывного образования как фактора развития личности, общества, государства (С.Г.Вершловский, А.К.Громцева, Л.Н.Лесохина, А.Е.Марон, В.Г.Онушкин, Е.И.Огарев, Н.К.Сергеев, Р.М.Шерайзина и др.); теории педагогического проектирования (В.Г.Воронцова, Е.С.Заир-Бек, Т.А.Каплунович. О.С.Орлов и др);

Основные методы исследования. Группа теоретических методов: проблемно-сравнительный анализ, метод систематизации и классификации на основе изучения отечественных и аутентичных зарубежных источников, обобщение и синтез, контент-анализ "портретов" школ, учебных планов и образовательных программ, международных проектов, нормативной документации, ретроспективный анализ реализации жизненных планов выпускников билингвальных школ и классов.

Группа эмпирических методов: анкетирование, беседы, интервьюирование, тестирование, наблюдение образовательного процесса в школах и вузах в России и Германии. Для обработки эмпирических данных были использованы статистические методы: процентное распределение и ранжирование.

База исследования: гимназия Эрнста Моритца Арндта г.Оснабрюк; гимназия Кройцгассе г.Кельна, гимназия Хеепен г.Билефельда, реальная школа г.Галле, институт школы и повышения квалификации г.Зоста университеты гг.Эссен, Вуперталь, Хильдесхайм (Германия); Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого, Саратовский государственный университет имени Н.Г.Чернышевского, школа-комплекс "Гармония" (г.Великий Новгород), школа № 56, лицей №37 и гимназия №1 г.Саратова, билингвальные школы и гимназии городов Абакана, Брянска, Владимира, Воронежа, Дзержинска, Перми, Пскова, Ростова-на-Дону, Сочи, Челябинска, педагогический колледж №1 г.Тулы.

Этапы исследования.

I. Поисковый этап (1994-1995гг.) включал: теоретический поиск обоснования понятийного аппарата и исследовательского поля проблем билингвизма и билингвального образования в контексте мирового опыта. Разрабатывались исходные позиции исследования, осуществлялось изучение проблемы билингвального образования в отечественной и зарубежной психолого-педагогической литературе. Устанавливались контакты с партнерами из университетов, институтов и школ Германии и России.

И. Основной этап (1995-2003гг.) включал разработку теоретических и дидактико-методических основ билингвального образования в процессе анализа теории и практики билингвального обучения и поликультурного воспитания в различных странах мира, прежде всего в России и Германии. Осуществлялось участие в международных проектах «Билингвальное образование в высшей и средней школе», "Билингвальная образовательная программа по курсу "Управление персоналом" (участники - университеты гг. Билефельда, Дортмунда, Хильдесхайма, Новгорода), изучалась документация образовательных учреждений, реализующих билингвальные образовательные программы, для сравнительного анализа состояния билингвального образования в различных странах проводилось наблюдение за образовательным процессом в школах и вузах Германии и России. Готовились выступления на научно-практических конференциях по проблеме исследования, а также публикации в отечественной и зарубежной печати.

III. Завершающий этап (2004-2005гг.) включал разработку системы непрерывного билингвального образования, проектирование билингвальных образовательных программ для международной Академии повышения квалификации и развития кадровых ресурсов. Исследовались образовательные результаты билингвального образования в высшей и средней школе России и Германии. Осуществлялась интерпретация и систематизация данных, полученных в ходе исследования.

Достоверность и обоснованность результатов обеспечивалась четкостью методологических позиций, внутренней непротиворечивостью теоретических выводов, использованием методов исследования, адекватных его задачам и специфике каждого этапа, подтверждением полученных выводов данными педагогической и социальной практики.

Научная новизна.

1. Разработаны теоретические основы билингвального образования как системообразующей педагогической характеристики междисциплинарного многоаспектного феномена билингвизм, которые раскрывают особенности процесса целенаправленной, педагогически организованной социализации индивида, обеспечивающей освоение им образцов и ценностей мировой культуры средствами родного и иностранного языков.

2. Определены сущностные характеристики феномена билингвальное образование (открытость, альтернативность, поливариантность содержания, институциональное многообразие, детерминированность языковой образовательной политикой, наличие специальных способов формирования человека-билингва в различных языковых ситуациях), раскрыты его структурные компоненты - билингвальное обучение и поликультурное воспитание, обеспечивающие в своем единстве продуктивное взаимодействие обучающихся в муль-тикультурном пространстве и их приобщение к ценностям мировой культуры.

3. Впервые научно обоснована система непрерывного билингвального образования в контексте интеграционных процессов в мировом и европейском культурно-образовательном пространстве, определены содержательная (билингвальные образовательные программы) и институциональная (билингвальные образовательные комплексы) основы такой системы, обеспечивающие поэтапное, постепенное, качественное усложнение целевого, содержательного и операционального компонентов образовательного процесса, а также переход от более простых к более сложным моделям билингвального обучения.

4. Выделены и теоретически обоснованы различные типы билингвального образования (аккультурационный, изоляционный и открытый) на основе исследования целей и контекстных условий развития педагогического аспекта билингвизма в образовательных системах разных стран.

5. Разработаны дидактико-методические основы билингвального образования, включающие:

Модели билингвального обучения, отражающие соотношение родного и иностранного языков;

Совокупность общедидактических и специальных методов и приемов билингвального обучения;

Образовательные результаты, представленные как синтез языковой, предметной и межкультурной компетенций;

Дидактико-методические подходы к содержанию билингвального образования в школах и вузах различных стран мира.

Теоретическая значимость исследования.

Внесен вклад в развитие сравнительной педагогики за счет осуществления системного исследования теоретико-методологических и дидактико-методических основ билингвального образования с позиций научных подходов: культурологического, раскрывающего многообразные связи между культурой и языком, культурой и образованием в целом и билингвальным образованием в частности; контекстного, позволяющего проанализировать мировой опыт билингвального образования в русле совокупности контекстных условий и средовых факторов, под влиянием которых это педагогическое направление развивается; а также компетентностного, в русле которого осуществляется мониторинг образовательных результатов как синтеза компетенций, определяемых целями билингвального образования.

Разработаны философско-культурологические основания и принципы билингвального образования, характеризующие его как процесс обучения и воспитания в поликультурном пространстве, способствующем приобщению обучающихся к образцам и ценностям отечественной и мировой культуры на основе культурного плюрализма и многообразия культурологических концепций, что значительно расширяет теоретические представления о диалоге культур как методологическом принципе конструирования образовательного процесса.

Теоретические положения о билингвизме как многомерном междисциплинарном феномене обогащены за счет выделения его педагогического аспекта, предполагающего решение комплекса образовательно-воспитательных задач, связанных с формированием человека-билингва в различных языковых ситуациях.

Теория открытых образовательных систем и концепция педагогических альтернатив обогащены за счет раскрытия ведущих концептуальных идей становления билингвального образования в отечественной и зарубежной педагогике - открытости и альтернативности, позволяющих осмыслить тенденции и динамику его развития в русле глобализации и интернационализации высшего и среднего образования.

Практическая значимость исследования связана с возможностью использования его результатов:

При разработке билингвальных образовательных программ для учреждений профессионального образования, а также школ различного типа;

При разработке международных научно-образовательных проектов с билингвально-дидактическим компонентом;

Для обогащения содержания, совершенствования методики проведения билингвальных курсов за счет использования продуктивного мирового опыта билингвального образования и его адаптации с учетом национального своеобразия России;

Для конструирования системы непрерывного билингвального образования.

Апробация результатов. Материалы исследования обсуждались на международных, всероссийских и городских конференциях и семинарах.

Международная конференция по сравнительной педагогике (Новгород, 1996), "Теория и практика билингвального образования" (Новгород, 1997), конгрессы международной Академии гуманизации образования "Поликультурное воспитание и билингвальное образование" (Ботцен (Италия), 2002) и «Модернизация образования в контексте гуманизации и интернационализации высшей и средней школы» (Великий Новгород, 2004), международная конференция «Инновационное развитие школ Великого Новгорода в контексте интернационализации образования» (Великий Новгород, 2003), межрегиональная научно-практическая конференция «Стратегическое управление профессиональным педагогическим образованием как фактор развития региональной образовательной системы» (Великий Новгород, 2004), региональная конференция «Герценовские чтения - 2001» (РГПУ, С-Петербург) и др.

Международные семинары по проблемам билингвального образования (Билефельд (Германия), 1995; Зост (Германия), 1998), международный семинар "Билингвально-дидактический компонент в профессионально-образовательных программах высшей школы" (Дортмунд, 2004), международные семинары по повышению квалификации работников вуза «Организация внутрифирменного обучения в системе развития персонала» (Хильдесхайм (Германия), 2004), «Управление персоналом в образовательных учреждениях» (Билефельд, 2004), «Управление персоналом в высшей школе» (Берлин, 2003г.), "Индивидуальная и групповая супервизия педагогической деятельности" (Дортмунд, 2003г.), международный семинар-мастерская «Проблемы развития профессионального образования" (Билефельд, 2002) и др.

Региональный семинар для руководителей вузов Южного округа России «Стратегический менеджмент высшей школы: выбор стратегии развития вуза» (Нальчик, 2004) и др.

На защиту выносятся:

1. Теоретические основы билингвального образования как системообразующей педагогической характеристики междисциплинарного многоаспектного феномена билингвизм, основанной на концептуальных идеях открытости и альтернативности, в русле которых билингвальное образование определяется как:

2. Теоретическое обоснование ведущих типов билингвального образования (аккультурационного, изоляционного, открытого), получивших распространение в образовательной практике различных стран и выявленных на основе системного анализа мирового опыта билингвального образования с позиций совокупности культурологического, контекстного, компетентностного подходов.

3. Научное обоснование системы непрерывного билингвального образования, являющейся результатом интеграционных процессов в мировом культурно-образовательном пространстве, которая представлена:

Совокупностью логически взаимосвязанных, относительно самостоятельных этапов билингвального образования (<дошкольного, подготовительного, переходного, предметно-бшингвалъного, профессионально-билингвалъ-ного, постдипломного), обеспечивающих постепенное, качественное усложнение целевого, содержательного и операционального компонентов образовательного процесса, переход от более простых к более сложным моделям билингвального обучения, отражающим соотношение родного и иностранного языков на билингвальных занятиях;

Билингвальными образовательными комплексами различного типа, обеспечивающими на институциональном уровне организационное и содержательное единство различных звеньев билингвального образования;

Билингвальными образовательными программами общего, профессионального и постдипломного образования по различным учебным дисциплинам и на междисциплинарной основе, реализация которых обеспечивает успешность и конкурентоспособность выпускников школы и вуза на рынке труда за счет использования ими специальных языковых средств в условиях интенсивного межкультурного профессионального взаимодействия и делового общения.

4. Дидактико-методические основы билингвального образования, включающие: а) теоретическое обоснование содержания билингвального обучения, структурированного с учетом специфики целей билингвального образования, состоящего из предметного, языкового и поликультурного компонентов, предполагающего единство трех содержательно-релевантных линий билингвальных курсов (реалии собственной страны, реалии страны изучаемого языка, реалии, имеющие универсальный общечеловеческий характер). б) дидактико-методические подходы к содержанию билингвального обучения в школах и вузах: событийно-экземплярный, сосредоточивающий основное предметное содержание вокруг значимой ситуации; компаративистский, осуществляющий сопоставительный анализ событий, явлений и фактов из жизни различных стран мира; интегрированный, сочетающий признаки обоих названных ранее подходов и предполагающий изучение отдельных ситуаций в сравнительно-аналитическом ключе; г) модели билингвального обучения, отражающие соотношение родного и иностранного языков: дублирующую, которая предполагает предъявление одной и той же единицы содержания на родном и иностранном языках; аддитивную, предъявляющую на иностранном языке дополнительную информацию; паритетную, предполагающую равноправное использование родного и иностранного языков в раскрытии предметного содержания; вытесняющую, в которой иностранный язык играет доминирующую роль в обучении; д) совокупность методов билингвального обучения: обще дидактических (традиционные, развивающие, открытые); специальных методов билингвального обучения (иммерсия, языковая поддержка и др.); методов преподавания иностранного языка; методов преподавания специальных дисциплин; е) образовательные результаты, представленные как синтез компетенций: предметной, в основе которой лежит знание фактов, понятий, явлений, а также связей и закономерностей той или иной предметной области; языковой, отражающей совокупность знаний и умений, полученных по различным аспектам иностранного языка, а также общую способность учащихся адекватно использовать их в подготовленной и неподготовленной речи; межкультурной, включающей способность учащихся осуществлять социальное взаимодействие в поликультурном и полиэтническом пространстве.

Похожие диссертационные работы по специальности «Общая педагогика, история педагогики и образования», 13.00.01 шифр ВАК

  • Концепция билингвального/ бикультурного языкового образования в высшей школе (неязыковые специальности) 2009 год, доктор педагогических наук Брыксина, Ираида Евгеньевна

  • Конструирование междисциплинарных модульных программ в системе билингвального образования 2008 год, кандидат педагогических наук Мельникова, Мария Сергеевна

  • Иноязычные проекты как средство формирования билингвальных умений у учащихся 6-9-х классов на материале факультативных иноязычных курсов по биологии и экологии 2005 год, кандидат педагогических наук Марченко, Наталья Ивановна

  • Национально-языковая образовательная политика в поликультурном обществе Северного Кавказа 2004 год, доктор педагогических наук Лезина, Валерия Владимировна

  • Риторическая модель формирования билингвальных умений: в процессе подготовки учителя иностранного языка 2013 год, доктор педагогических наук Оршанская, Евгения Геннадьевна

Заключение диссертации по теме «Общая педагогика, история педагогики и образования», Ширин, Александр Глебович

Выводы по IV главе

1. Опыт реализации концепции билингвального образования в Европе может быть исследован на примере билингвальных школ Германии, которые осуществляют образовательный процесс в условиях отсутствия естественной иноязычной среды. Анализ состояния билингвального образования в Германии свидетельствует об устойчивой тенденции роста популярности идей билингвизма среди учащейся молодежи, что отразилось не только на общем увеличении числа соответствующих школ, классов и курсов практически во всех федеральных землях, но и на расширении спектра внедрения билингвального образования в учебные заведения различного типа, включая школы и вузы.

Основными побудительными мотивами учащихся и их родителей при выборе билингвальных курсов в немецких школах являются: приобретение учащимися европейской компетентности, развитие коммуникативных способностей, получение лучших шансов для дальнейшей учебы и профессиональной карьеры, получение страноведческих знаний и понимание страны -партнера, достижение гибкости и мобильности.

Анализ учебных программ по предметам, изучаемым в билингвальном режиме, показал, что все они соответствуют требованиям государственных стандартов, предъявляемым к содержанию учебных предметов, изучаемых на родном языке. Вместе с тем, при отборе содержания особый акцент делается на изучение страноведческого материала, получение углубленных сведений о государственно-политическом устройстве, экономике, культуре, природе, охране окружающей среды страны изучаемого языка. При этом учащиеся приобщаются к сравнительному анализу культурных традиций, к рефлексии реалий собственной страны с позиций европейских соседей, к критическому отношению к предрассудкам, к преодолению стереотипов, к разнообразным формам «учения без границ», к пониманию значения «европейского параметра» для сосуществования и взаимодействия людей.

2. Изучение особенностей организации учебного процесса дало возможность выделить в качестве приоритетных: открытый тип билингвального образования, предполагающий использование иностранного языка как средства постижения мира специальных знаний и диалога культур; компаративистский дидактико-методический подход к отбору содержания; вытесняющую модель билингвального обучения, свидетельствующую о высоком уровне языковой компетенции учащихся; развивающие (диалогические) методы, обеспечивающие высокий уровень взаимодействия учителя и ученика на партнерской основе, активизацию познавательной деятельности учащихся, развитие их самостоятельности посредством «солидарных действий» в процессе совместной работы над поставленными учебными задачами.

3. Анализ полученных данных позволил сделать вывод о достаточно высокой результативности билингвального образования в школах Германии, ибо в процессе его реализации достигается высокий уровень языковой, предметной и межкультурной компетенций, что обеспечивает выпускникам билингвальных школ и классов более высокие шансы для их дальнейшего жизненного и профессионального становления.

4. Для раскрытия педагогического потенциала билингвального образования и преодоления негативных побочных эффектов, связанных с его введением в образовательную практику высшей школы, должен быть создан комплекс организационно-педагогических условий, обеспечивающий результативность билингвальных образовательных программ: организация учебно-научных подразделений, ответственных за разработку и реализацию таких программ; ценностно-смысловое согласование с иностранными партнерами стратегии билингвального образования; разработка билингвальных словарей и справочников, позволяющих сформировать категориально-понятийный аппарат; учебно-методическое обеспечение, включающее аутентичные учебные материалы и пособия; привлечение к реализации программ зарубежных специалистов и др.

5. Билингвальное образование, будучи значимым технологическим инструментом реализации процессов глобализации, интеграции и интернационализации высшего образования, способствует снятию барьеров в межкультурном взаимодействии вузов, повышению конкурентоспособности их выпускников на рынке труда, всестороннему профессионально-личностному развитию преподавателей и студентов как активных участников межкультурного диалога. Особое значение приобретает международная проектно-грантовая деятельность в высшей школе, важным компонентом которой является проектирование билингвальных образовательных программ для подготовки специалистов различного профиля, сочетающих предметную, языковую и межкультурную компетенции. Такие программы, предназначенные для вузовского и постдипломного этапов непрерывного билингвального образования, носят как предметный, так и междисциплинарный характер, отвечают национальным и международным стандартам, способствуют формированию единого мирового и европейского образовательного пространства.

Заключение

Результатом данного исследования стали концептуальные основы билингвального образования в отечественной и зарубежной педагогике, представленные:

Теоретическим обоснованием билингвизма как междисциплинарного феномена, педагогическими характеристиками которого выступают категории билингвального образования, билингвального обучения и поликультурного воспитания;

Совокупностью теоретико-методологических подходов, позволяющих раскрыть сущность билингвального образования, определить характеристики его ведущих типов (аккультурационного, изоляционного, открытого), а также выявить общее единичное и особенное в развитии данного феномена в образовательных системах различных стран мира;

Ведущими идеями становления билингвального образования (открытость и альтернативность), позволяющими осмыслить тенденцию и динамику его развития в русле глобализации, интернационализации высшего и среднего образования;

Дидактико-методическими основами непрерывного билингвального образования, являющегося формой отражения интегративных процессов в образовании;

Теоретическим осмыслением результатов реализации билингвальных образовательных программ и проектов, отражающих новое качество среднего и высшего образования.

Разработка концептуальных основ и разносторонний анализ практики их реализации в различных странах мира позволили сделать следующие обобщающие выводы.

1. Как показало исследование, анализ различных подходов к сущности двуязычия, осуществленный на основе междисциплинарного синтеза различных научных дисциплин позволяет трактовать билингвизм как многоаспектный феномен, предполагающий сосуществование, взаимное влияние и взаимодействие двух языков в естественном или искусственном двуязычном континууме, в котором индивиды и социальные группы владеют этими языками в одинаковой или разной степени.

Наиболее распространенной формой билингвизма в образовательных учреждениях различных стран мира при отсутствии естественной языковой среды является групповой искусственный координированный билингвизм с доминантной системой родного языка, поэтапно трансформируемый в совмещенный билингвизм, предполагающий равноправное владение родным и иностранным языками.

Педагогический аспект билингвизма заключается в разработке теории и практики билингвального образования и предполагает решение целого комплекса образовательно-воспитательных задач, направленных на постижение ценностей мировой и отечественной культуры средствами родного и иностранного языков.

2. Теоретический анализ билингвального образования как системообразующей педагогической характеристики междисциплинарного многоаспектного феномена билингвизм, основанной на концептуальных идеях открытости и альтернативности, позволяет определить данный феномен как:

Вид открытого образования в мировом межкультурном пространстве, который обладает значительными педагогическими возможностями поликультурного воспитания учащихся, их приобщения к ценностям отечественной и мировой культур средствами родного и иностранного языков;

Альтернативный путь освоения предметного содержания специальных дисциплин, при котором иностранный язык становится средством постижения мира специальных знаний, усвоения культурно-исторического и социального опыта различных стран и народов.

3. Раскрытию концептуальных основ билингвального образования способствует совокупность теоретико-методологических подходов: системного, рассматривающего билингвальное образование как системную целостность, аккумулирующую и интегрирующую на обобщенном уровне опыт национальных образовательных систем; контекстного, позволяющего проанализировать развитие билингвального образования в различных языковых средах, отражающих особенности контекстных условий; компетентностного, в русле которого осуществляется мониторинг качества образования; культурологического, рассматривающего диалог культур в качестве философии образования, определяющей стиль мышления и жизнедеятельности индивида.

Философско-культурологические основания билингвального образования (диалогичность и признание культурного плюрализма), а также культурологические принципы, положенные в его основу (диалог культур, эмпа-тийное понимание и толерантность, культуросообразность, культурная рефлексия ценностного самоопределения и личностной активности в поликультурном пространстве) позволяют рассматривать билингвальное образование как значимый педагогический и культурологический феномен, выходящий за рамки национальных образовательных систем и имеющий универсальное значение для развития культуры и образования в различных странах мира.

4. Анализ мирового опыта билингвального образования показывает возможность теоретической разработки и практической реализации системы непрерывного билингвального образования, предполагающей поэтапное, постепенное, качественное усложнение целевого, содержательного и операционального компонентов образовательного процесса, переход от более простых к более сложным моделям билингвального обучения. Основными характеристиками непрерывного билингвального образования являются: открытость и гибкость; последовательность, стадийность, преемственность содержания, форм и методов, которые обеспечивают достижение совокупность компетенций (прежде всего языковой, предметной и межкультурной); сочетание вертикальной и горизонтальной интеграции; наличие комплекса образовательных учреждений, обеспечивающих организационное и содержательное единство и преемственность всех звеньев билингвального образования.

Как показало исследование, развитие непрерывного билингвального образования является формой отражения интегративных тенденций в мировой культуре и образовании, когда в современном противоречивом поликультурном и многоязычном мире создается система, имеющая открытую гетерогенную внутреннюю и внешнюю среду. Способы внутрисистемной интеграции вариативны: от аддитивного сопряжения факультативных компонентов непрерывного билингвального образования, до создания комплементарных билингвальных комплексов. Эти комплексы решают сложные многоаспектные задачи билингвального обучения и поликультурного воспитания, осуществляя определенную систему взаимосвязи между отдельными компонентами, вступающими во взаимодействие, что позволяет выделить различные модификации билингвальных комплексов: нуклеарную, многоядерную, специализированную, внутриинституциональную.

5. В работе раскрыты содержательные и процессуальные аспекты организации билингвального образования в различных странах. В качестве результатов билингвального образования рассматриваются достижение синтеза предметной, языковой и межкультурной компетенций, что способствует повышению качества общей и профессиональной подготовки выпускников школы и вуза, осознанному выбору ими профессиональных и жизненных перспектив. Достижение образовательных результатов связано с целенаправленной актуализацией дидактического потенциала непрерывного билингвального образования, которая осуществляется за счет:

Продуктивного внедрения билингвально-дидактического компонента в учебные планы и образовательные программы школ и вузов;

Оптимального сочетания компаративистского, экземплярно-событийного и интегративного дидактико-методических подходов;

Вычленения содержательно-релевантных линий в учебных программах;

Поэтапного перехода от более простых моделей, отражающих соотношение родного и иностранного языков на билингвальных занятиях (дублирующая и аддитивная модели) к более сложным (паритетная и вытесняющая);

Приоритетного использования развивающих и открытых общедидактических и специальных методов билингвального обучения.

6. Билингвальное образование в средней и высшей школе развивается в контексте ведущих тенденций - глобализации, интеграции и интернационализации и может рассматриваться как релевантный инструмент трансляции универсальной культуры и одновременно как педагогическое средство диалога многообразных национальных культур, приобретающего глобальный смысл. В этом плане билингвальное образование выступает как разновидность глобального образования, под которым понимается процесс обучения и воспитания, имеющий ярко выраженную поликультурную и интерсоциальную направленность, обращённый к ценностям мировой культуры и предполагающий осмысление глобальных проблем человечества.

Билингвальное образование становится надежной технологической и методической базой интернационализации высшего образования в русле Бо-лонского процесса, и, исходя из его целей, содействует академической мобильности студентов, повышает их профессиональную компетентность, помогает снятию барьеров в межкультурном взаимодействии и, в конечном счете, способствует формированию единого мирового и европейского пространства.

7. Современная образовательная реформа в России, направленная на достижение высокого качества общего и профессионального образования, требует осмысления и освоения многих альтернативных педагогических идей, которые реализуются сегодня в мировой образовательной практике. Процесс освоения таких идей должен осуществляться, на наш взгляд, не путем их прямого заимствования из педагогического арсенала других стран, а путем развития того бесценного творческого потенциала, которым, вне всякого сомнения, обладают многие направления мировой педагогики и который является главным условием прогресса как образования, так и общества в целом.

К таким направлениям, по праву, можно отнести и билингвальное образование, главная ценность которого для России заключается в его философ-ско-педагогических основаниях: терпимости к инакомыслию, отказе от сложившихся стереотипов, стремлении к общепланетарному обмену ценностями и идеями, диалогу культур, интеграции в единое мировое культурно-образовательное пространство.

8. Благоприятный прогноз развития билингвального образования в России возможен при соблюдении ряда социально-политических и организационно-педагогических условий:

Усиление процессов межкультурной интеграции и стремление к транснациональному социально-экономическому и культурному обмену в рамках европейского и мирового сообщества;

Осуществление языковой образовательной политики, способствующей распространению билингвального образования как альтернативного пути изучения иностранного языка и приобщения к миру специальных знаний;

Содействие государства и общества в создании многоуровневой системы непрерывного билингвального образования на содержательном и институциональном уровнях;

Подготовка в системе высшего педагогического образования специалистов в области билингвального образования, сочетающих предметную и языковую компетенции, а также обладающих знаниями методики преподавания отдельных предметов или предметно-тематических блоков в билингвальном режиме;

Формирование обширного фонда учебно-дидактических и контрольно-диагностических материалов, необходимых для проведения билингвальных занятий;

Создание системы научно-методического сопровождения и повышения квалификации педагогов, работающих в билингвальных школах и классах.

Список литературы диссертационного исследования доктор педагогических наук Ширин, Александр Глебович, 2007 год

1. Аверинцев, С.С. Поэтика ранневизантийской литературы Текст. / С.С. Аверинцев. - М.: Наука, 1977. - 320 с.

2. Аверкии, В.Н. Управление вариативными образовательными системами Текст. / В.Н. Аверкин, A.M. Цирульников. Великий Новгород: НРЦРО, 1999. - 120 с.

3. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа Текст. / В.А. Аврорин // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 49-62.

4. Адам, С. Использование результатов обучения Текст. / С. Адам // Бо-лонский процесс: середина пути; под науч. ред. В.И. Байденко. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов; Российский Новый Университет, - 2005. - С. 110-151.

5. Актуальные проблемы истории педагогики Запада Текст. : сб. науч. тр.; под ред. С.Л. Мендлиной. М.: НИИОП, 1981. - 131 с.

6. Алексашенкова, И.В. Билингвальная образовательная программа (кур-рикулум) как средство поликультурного образования студентов Текст. : дисс. . канд. пед. наук: 13.00.01 / Ирина Валентиновна Алексашенкова. -Великий Новгород, 2000. 148 с.

7. Алексашина, И.Ю. Педагогическая идея: зарождение, осмысление, воплощение. Практическая методология решения педагогических задач Текст. / И.Ю. Алексашина. СПб.: Специальная Литература, 2000. - 223 с.

8. Алексашина, И.Ю. Гимназия глобального образования: Поиск путей развития гимназического планетарного сознания в школах России Текст. / И.Ю. Алексашина, Т.Е. Зорина // Глобальное образование как средство гуманитаризации школы. Рязань, 1994. - С. 5-8.

9. Алиев, Р., Каже Н. Билингвальное образование. Теория и практика Текст. / Р. Алиев, Н. Каже. Рига: «RETORIKA А», 2005. - 384 с.

10. Альтернативность общественного развития Текст.; отв. ред. В.Б. Власова М.: ИФАН, 1992. - 72 с.

11. Альтернативные модели воспитания в сравнительной педагогике: Учебно-методический комплекс для студентов педагогических вузов Текст. : В 2ч.; под ред. М.Н. Певзнера, С.А. Расчетиной. Новгород, 1994. - 4.2. -232 с.

12. B.В. Сафоновой. М.: Еврошкола, 1999. - Ч. 1. - С. 10-11.

13. Базиев, А.Т. Язык и нация Текст. / А.Т. Базиев, М.И. Исаев. М.: Наука, 1973.

14. Барсук, Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия Текст. / Р.Ю. Барсук. М.: Высшая школа, 1970.

15. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики Текст. / М.М. Бахтин. -М.: Художественная литература, 1975. 505 с.

16. Бахтин, М.М. Человек в мире слова Текст. / М.М. Бахтин. М.: Российский открытый университет, 1995. - 140 с.

17. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. -М., 1986. -354 с.

18. Башкортостан и башкиры в зеркале статистики Текст. Уфа: РАН, УНЦ, АНРБ, Ордена «Знак Почета» Институт истории, языка и литературы, 1995.

19. Белл, Р. Социолингвистика: цели, методы, проблемы Текст. / Р. Белл. М.: Международные отношения, 1980. - 318 с.

20. Бельчиков, Ю.А. О культурно-коннотативном компоненте лексики Текст. / Ю.А. Бельчиков // Язык: система и функционирование. М., 1988.1. C.30-35.

21. Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. / Б.В. Беляев. М.: Просвещение, 1965.

22. Беляев, Б.В. Психологические основы обучения русскому языку в национальных школах Текст. / Б.В. Беляев // Русский язык в национальной школе,- 1962.- №3.- С. 12-18.

23. Берков, В.П. Двуязычная лексикография Текст. / В.П. Берков. СПб.: СПбГУ, 1996.

24. Бертагаев, Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления Текст. / Т.А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.-С. 82-88.

25. Библер, B.C. Культура. Диалог культур: Опыт определения Текст. / B.C. Библер // Вопросы философии. 1989. - №6. - С. 31-43.

26. Богуславский, М.В. XX век Российского образования Текст. / М.В. Богуславский. М.: ПЕР СЭ, 2002. - 336 с.

27. Большая книга о маленькой школе Текст.; под. ред. Т.В. Светенко, И.В. Галковской. Псков: ПГПИ, 2003.

28. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика Текст. / В.Д. Бондалетов. -М.: Просвещение, 1987. 160 с.

29. Бочкина, Н.В. Образовательный комплекс как форма обновления современной школы Текст. / Н.В. Бочкина // Современная развивающаяся школа. СПб., 1997. - 171 с.

30. Бражник, Е.И. Становление и развитие интеграционных процессов в современном европейском образовании Текст. : дисс. . докт. пед. наук: 13.00.01 / Е.И. Бражник. СПб, 2002. - 354 с.

31. Бубер, М. Я и ты. Текст. / М. Бубер. М.: Высшая школа, 1993. -173 с.

32. Букетов, В.О. «Ноу-Хау» новгородской педагогики: Теория и практика билингвального образования Текст. / В.О. Букетов // Ментор. 1998. -№2.-С. 2-3.

33. Быстрова, Е.Д. Компетентный носитель языка Текст. / Е.Д. Быстрова // Народное образование. 1998. - № 5. - С. 70.

34. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Языковые контакты. Новое в лингвистике. Вып. 6. - М, 1972. - С. 25-60.

35. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования Текст. / У. Вайнрайх; [пер. с англ. Ю.А.Жлуктенко]. Киев: Вища школа, 1979.

36. Валеева Р.А. Языковая культура России: прошлое, настоящее, будущее Текст. / Р.А. Валеева // Творчество и развитие образовательных систем (тезисы докладов). Уфа: УГАТУ, 1997. - С. 168-171.

37. Васильева, З.И. Воспитание убеждений у школьников в процессе обучения Текст. : учеб. пособие / З.И. Васильева. Л.: ЛГПИ, 1981.-81 с.

38. Введенский, В.Н. Развитие педагогической профессии как социального института. Дисс. . докт. пед. наук. 13.00.01. СПб., 2005. - 419с.

39. Верб, М.А. Эстетическая культура школьника Текст. : курс лекций / М.А. Верб. СПб., 1997. - 110с.

40. Верб, М.А. Эстетическое воспитание старшеклассников Текст. : метод. пособие / М.А. Верб. JL, 1970. - 152 с.

41. Вербицкий, А.А. Активное обучение в высшей школе Текст. /

42. A.А. Вербицкий. -М.: Высшая школа, 1991. 207 с.

43. Верещагин, Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранного языка Текст. / Е.М. Верещагиг М.: МГУ, 1969. - 90 с.

44. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) Текст. / Е.М. Верещагин. -М.: МГУ, 1969. 160 с.

45. Верещагин, Е.М. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин,

46. B.Г. Костомаров. М., 1976. - 480 с.

47. Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты Текст. : учеб. пособие / Г.М. Вишневская. Иваново, 1997. - 97 с.

48. Владимирова, И.Г. Билингвальное обучение: соотношение содержательного и языкового компонентов Текст. / И.Г. Владимирова // Ментор. -1998. -№2. -С. 14-17.

49. Вульфсон, Б.Л. Западноевропейское образовательное пространство XXI века: прогностические модели Текст. / Б.Л. Вульфсон // Педагогика. -1994.-№2.-С. 103-112.

50. Вульфсон, Б.JI. Модернизация содержания гуманитарного образования в школах Запада Текст. / Б.Л. . Вульфсон // Современная педагогика. -1991. -№ 1.-С. 124-130.

51. Вульфсон, Б.Л. Сравнительная педагогика в системе современного научного знания Текст. / Б.Л. Вульфсон // Педагогика. 1998. - № 2. -С. 79-89.

52. Гавранек, Б. К проблематике смешения языков Текст. / Б. Гавранек // Языковые контакты. 1972. С. 94-111.

53. Гавриков, А.Л. Региональный университетский комплекс: от концепции до ее воплощения Текст. / А.Л. Гавриков. СПб.: СЗАГС, 2001. -181 с.

54. Гайденко, П.П. Человек и его бытие как проблема современной философии Текст. / П.П. Гайденко. М., 1978. - С. 216.

55. Галковская, И.В. Комплементарные образовательные системы в контексте интеграционных процессов Текст. : дисс. . доктора пед. наук: 13.00.01 / И.В. Галковская. Великий Новгород, 2005. - 324 с.

56. Гальперин, П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления Текст. / П.Я. Гальперин // Вопросы языкознания. 1977. - № 4. - С. 95-101.

57. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст. : пособие для учителя. 2-е изд. перераб. и доп. / Н.Д. Гальскова. -М.: АРКТИ, 2003.-192 с.

58. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б.М. Гаспаров // Новое литературное обозрение. М., 1996. -352 с.

59. Гируцкий, А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы Текст. / А.А. Гируцкий; под ред. П.П. Шубы. Минск, 1990. - 175 с.

60. Горелов, И.Н. Избранные труды по психолингвистике Текст. / И.Н. Горелов.-М., 2003.

61. Горнунг, Б.В. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков и диалектов / Доклады и сообщения института языкознания Текст. / Б.В. Горнунг.-Вып. 2.-М.: АР СССР, 1952.-С. 3-15.

62. Григорьева, В.П. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности Текст. / В.П. Григорьева, И.А. Зимняя, В.А. Мерзлякова и др. М.: Рус.яз., 1985,- 116 с.

63. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества (1830-1835) Текст. / В. Гумбольт // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию [пер с нем.]. М.: Прогресс, 1984.-С. 37-298.

64. Гумбольдт, фон Вильгельм. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольт. М.: Прогресс, 1985. - 45 Ос.

65. Гуткин, О.В. Проблема соотношения понятий диалога культур и диалога в культуре Текст. / О.В. Гуткин // Диалог в культуре. М., 1989. Вып. 5. -С. 58-63.

66. Давлетов, М.С. Языковой дефицит интерференция - субституция: проблема разграничения (на материале киргизско-русского двуязычия) Текст. / М.С. Давлетов // Билингвизм и диглоссия (тезисы докладов). - М.: МГУ, 1989.-С. 14-16.

67. Давыдов, В.В. Проблемы развивающего обучения Текст. / В.В. Давыдов. М.: Педагогика, 1986.

68. Декларация Мехико по политике в области культуры Текст. // Культуры: диалог народов мира. 1984. - № 3. - С. 77-86.

69. Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика Текст. : монография / Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1977. - 382с.

70. Дешериев, Ю.Д. Языковая политика и проблема развития национально-русского двуязычия в СССР Текст. / Ю.Д. Дешериев // Русский язык в национальной школе. 1987. - № 9. - С. 3-8.

71. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия имногоя-зычия Текст. / Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., Наука, 1972.

72. Джуринский, А.Н. Развитие образования в современном мире Текст. : 2-е изд., испр. и доп. / А.Н. Джуринский М.:ВЛАДОС, 2004. - 240 с.

73. Диалог и коммуникация философская проблема Текст. // Вопросы философии. - 1989. - № 7. - С. 3-32.

74. Дмитриева, И.И. Методика преподавания иностранных языков в свете понятия «коммуникативная компетенция» Текст. / И.И. Дмитриева // Ментор. 1998. - №2. - С. 34-36.

75. Днепров, Э.Д. Современная школьная реформа в России Текст. / Э.Д. Днепров. М.: Наука, 1998. - 464 с.

76. Днепров, Э.Д. Четвертая школьная реформа в России Текст. / Э.Д. Днепров. М.: Интерпракс, 1994. - 248с.

77. Драгунский, Д. Культура как диалог Текст. / Д. Драгунский // Диалог в культуре. -- Вып. 5. М., 1989. - С. 6-8.

78. Дробницкий, О.Г. Ценность Текст. / О.Г. Дробницкий // Философская энциклопедия. М.: «Советская энциклопедия», 1970. - Т. 5 - С. 462.

79. Дьячков, М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) Текст. / М.В. Дьячков. М.: Институт национальных проблем в МО РСФСР, 1992. - 102 с.

80. Живокоренцева, Т.Н. Интеграция содержания образования в педагогическом колледже как проблема коллективного практико-ориентированного исследования Текст. : дисс. . канд. пед. наук: 13.00.01 / Т.Н. Живокоренцева. СПб., 2005. - 204 с.

81. Загвязинский, В.И. Методология и методика дидактического исследования Текст. / В.И. Загвязинский. М.: Педагогика, 1982. - 160 с.

82. Закирьянов, К.З. В условиях активного билингвизма Текст. / К.З. Закирьянов // Народное образование. 1998. - № 5. - С. 74.

83. Звегинцев, В.А. Лингвистика в системе наук и исследовательских методов Текст. / В.А. Звегинцев // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977.

84. Звегинцев, В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика Текст. / В.А. Звегинцев. -М., Просвещение, 1968.

85. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке Текст. / И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1978. - 159 с.

86. Зимняя, И.А. Психология оптимизации обучения иностранному языку в школе Текст. / И.А. Зимняя // Иностр. яз. в шк. 1986. - № 4. - С. 3-8.

87. Зимняя, И.А. К вопросу о психологических механизмах рецептивных видов речевой деятельности Текст. / И.А. Зимняя, Ю.Ф. Малинина, С.Д. Толкачева // Иностр. яз. в высш. шк. 1977. - Вып.12. - С. 106-115.

88. Иванов, Е.В. Феномен свободы в педагогике Текст. : монография / Е.В. Иванов. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2002. -208 с.

89. Иванова, И.Н. Социологический аспект понимания ценностей культуры Текст. / И.Н. Иванова // Диалог в культуре. Вып.5. - М., 1989 - С. 5258.

90. Ильина, Т.А. Структурно-системный подход к организации обучения Текст. / Т.А. Ильина. Вып.З. - М.: Знание, 1973. - С. 26.

91. Имедадзе, Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком Текст. / Н.В. Именадзе. Тбилиси, 1979. - 229 с.

92. Ионов, Н.Н. Россия и Запад: взаимодействие культур Текст. / Н.Н. Ионов // Вопросы философии. 1991. - № 6. - С. 17-36.

93. История русской философии Текст. М., 1991.

94. Ишембитова, З.Б. Оптимизация социокультурной функции образования Текст. / З.Б. Ишембитова // Творчество и развитие образовательных систем: тез. докл. Уфа: УТАТУ, 1997. - С. 30- 1.

95. Каган, М.С. Философия культуры Текст. / М.С. Каган. СПб.: Петрополис, 1996. - 416 с.

96. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков Текст. / А.Е. Карлинский. Алма-Ата, Гылым, 1990. - 180 с.

97. Кертман, JI.E. История культуры стран Европы и Америки (18701917) Текст. : учебное пособие для вузов по спец. «История» / JI.E. Кертман. М.: Высшая школа, 1987. - 304 с.

98. Кларин, М.В. Инновации в мировой педагогике: обучение на основе исследования, игры и дискуссии (Анализ зарубежного опыта) Текст. / М.В. Кларин. Рига: НПУ «Эксперимент», 1995. - 176 с.

99. Колер, Ю. Обеспечение качества, аккредитация и признание квалификаций как контрольные механизмы Европейского пространства высшего образования Текст. / Ю.Колер // Высшее образование в Европе. 2003. -№3.

100. Колесникова, И.А. Педагогическое проектирование Текст. : учеб. пособие для вузов / И.А. Колесникова, М.П. Горчакова-Сибирская. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 288 с.

101. Колнер, Я.М. Организация учебного процесса в глобально-ориентированной школе Текст. / Я.М. Колнер, А.П. Лиферов, Е.С. Устинова. -Рязань, 1995.-40 с.

102. Колшанский, Г.В. Логика и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: Высшая школа, 1965.

103. Консультирование и толерантность Текст. // Высшее образование в Европе. 1997. - T.XXI. - № 2. - 200 с.

104. Копнин, П.В. Идея как форма мышления Текст. / П.В. Копнин. -Киев, 1963.

105. Корнетов, Г.Б. Гуманистическое образование: традиции и перспективы Текст. / Г.Б. Корнетов. М.: ИТП и МИО РАО, 1993. - 135 с.

106. Костомаров, В. В диалоге современных культур Текст. / В. Костомаров // Народное образование. 1998. - № 5. - С. 21.

107. Кошкуревич, Л.Г. О деятельностном подходе к проблеме формирования искусственного билингвизма Текст. / Л.Г. Кошкуревич // Русский язык за рубежом. 1981. - №1. - С. 70-73.

108. Краевский, В.В. Методология педагогического исследования Текст. / В.В. Краевский. Самара: Изд-во СамГПИ, 1994. - 164 с.

109. Крылова, Н.Б. Культурология образования Текст. / Н.Б. Крылова. -М.: Народное образование, 2000. 272 с.

110. Культура: теории и проблемы Текст. : учеб. пособие для студ. и ас-пир. гум. спец. / Т.Ф. Кузнецова, В.М. Межуев, И.О.Шайтанов и др. М.: Наука, 1995.-279 с.

111. Культурология. XX век: антология Текст. М.: ИНИОН РАИ, 1994. - 252 с.

112. Кунгурцев, Ю. Политика образование - язык Текст. / Ю. Кун-гурцев // Народное образование. - 1998. - № 5. - С. 17.

113. Лебедева, Н.М. Социальная психология аккультурации этнических групп Текст. : автореф. дисс. . докора психол. наук / Н.М. Лебедева. М., 1997.

114. Леднев, B.C. Содержание общего среднего образования: Проблемы, структуры Текст. / B.C. Леднев. М.: Педагогика, 1989. - 264 с.

115. Лесохина, Л.Н. К обществу образованных людей Текст. / Л.Н. Лесохина // Теория и практика образования взрослых. СПб.: ИОВ РАО, «Тускарора», 1998. - 273 с.

116. Литвиненко, Е.Ю. Современный билингвизм: проблемы институ-ционализации Текст. : автореф. дисс. . канд. соц. наук / Е.Ю. Литвиненко. -Ростов-на-Дону, 1997.

117. Лотман, Ю.М. О семиосфере Текст. / Ю.М. Лотман // Избранные статьи в трех томах. Таллинн: Александра, 1992. - Т. 1. - Статьи по семиотике и типологии культуры. - С. 11-24.

118. Лузина, Л.Н. Понимание как духовный опыт (о понимании человека) Текст. /Л.Н. Лузина. Псков, 1997. - 168 с.

119. Любимова, Н.А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке. Экспериментальное исследование на материале финско-русского двуязычия Текст. : автореф. дисс. . док. филол. наук / Н.А. Любимова. -СПб, 1991.-33 с.

120. Любимова, Н.А. Фонетический аспект общения на неродном языке Текст. / Н.А. Любимова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. - 196 с.

121. Майоров, А.П. Социальные аспекты взаимодействия языков в билин-гвистическом пространстве Текст. / А.П. Майоров. Уфа: Изд-во БГМУ, 1997.- 138 с.

122. Макки, У.Ф. Образование и двуязычие Текст. / У.Ф. Макки, М. Сигуан [пер. с фр]. М.: Педагогика, 1990. - 184с.

123. Мальковская, Т.Н. Теоретические основы исследования ценностных ориентаций и интересов школьников Текст. / Т.Н. Мальковская // Ценностные ориентации и интересы школьников: сб. науч. тр. М.: АПН СССР, 1983.- 126 с.

124. Маралов, В.Г. Педагогика ненасилия: от оптимистической утопии к гуманистическому реализму Текст. / В.Г. Маралов, В.А. Ситаров // Магистр. 1992. -№ 10.

125. Метлюк, А.А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва Текст. / А.А. Метлюк. Минск, 1986. - 110 с.

126. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст. : пособие для студ. гум. вузов и учащихся лицеев [Текст] / Н.Б. Мечковская. 2-ое изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 207 с.

127. Мизинцев, В.П. Применение моделей и методов моделирования в дидактике Текст. : материалы лекций, прочитанных в Политехническом музее на фак. новых методов и средств обучения / В.П. Мизинцев. М.: Знание, 1977.-52 с.

128. Михайлов, М.М. Двуязычие в современном мире Текст. : учеб. пособие / М.М. Михайлов. Чебоксары: Чувашский университет, 1988. - 72 с.

129. Михайлов, М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков Текст. / М.М. Михайлов / Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. -С. 197-203.

130. Михайловская, Н.Г. О проблемах художественного литературного двуязычия Текст. / Н.Г. Михайловскач // Вопросы языкознания. 1979. -№2.-С. 61-72.

131. Муратова, З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку Текст. / З.Г. Муратова // Лингво-дидактические исследования. М.: Изд-во МГУ, 1987. - С. 166-175.

132. Мусин, И.Х. Социолингвистические аспекты речевого поведения в условиях двуязычия Текст. : дисс. . канд. филол. наук. М., 1990. - 219 с.

133. Мясников, В.А. СНГ: интеграционные процессы в образовании Текст. / В.А. Мясников. М., 2003.

134. Мясников, В.А. СНГ: информационное взаимодействие в образовании в контексте глобализацииТекст. / В.А.Мясников // Социально-гуманитарные знания. 2002. - № 4. - С. 176-190.

135. Непрерывное педагогическое образование: концептуально-программное обеспечение Текст.; науч. ред. P.M. Шерайзина Новгород: НовГУ, 1995.-С. 6.

136. Нестеров, Д.С. Развитие педагогической компетентности студентов в процессе открытого обучения Текст. : дисс. . канд. пед. наук: 13.00.01 / Д.С. Нестеров. Великий Новгород, 2003. - 152 с.

137. Низамов, И.М. Функционирование и развитие татарской речевой системы в массовой коммуникации Текст. : автореф. дисс. . доктора филол. наук / И.М. Низамов. Казань, 1996.

138. Образование в конце XX века Текст. / Материалы «круглого стола» // Вопросы философии. 1992. - № 9. - С. 3-22.

139. Образование Великого Новгорода как открытая система Текст.; под ред. М.Н. Певзнера. В.Новгород: НовГУ, 2000. - 82 с.

140. Онушкин, В.Г. Образование взрослых: междисциплинарный словарь терминологии Текст. / В.Г. Онушкин, Е.Г. Огарева. СПб.; Воронеж: Изд-во ИОВ РАО, 1995.-232 с.

141. Орлова, Е.О. Культурологические аспекты подготовки учителя начальной школы Текст. : дисс. . канд. пед. наук: 13.00.01 / Е.О. Орлова. -Великий Новгород, 2000. 173 с.

142. Осипов, A.M. Общество и образование: лекции по социологии образования Текст. / A.M. Осипов. Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 1998.-204 с.

143. Панарин, А.С. О возможностях отечественной культуры Текст. / А.С. Панарин // Новый мир. 1996. - № 6. - С. 177-185.

144. Певзнер, М.Н. Реформаторское движение в педагогике Западной Европы (конец XIX начало XX века) Текст. : дисс. . доктора пед. наук / М.Н. Певзнер. - Новгород, 1997. - 338 с.

145. Певзнер, М.Н., Ширин А.Г. Билингвальное образование в Германии Текст. / М.Н. Певзнер // Ментор. 1998. - №2. - С. 18-21.

146. Певзнер, М.Н. Билингвальное обучение: цели, проблемы, перспективы Текст. / М.Н. Певзнер, Л.И. Плиева, А.Г. Ширин // Мир образования. -1997.-№2.-С. 12-13.

147. Певзнер, М.Н. Билингвальное образование в контексте мирового опыта (на примере Германии) Текст. : монография / М.Н. Певзнер, А.Г. Ширин. Новгород: НовГУ, 1999. - 96 с.

148. Педагогика открытости и диалога культур Текст.: под ред. М.Н. Певзнера, В.О. Букетова, О.М. Зайченко. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2000. - 261 с.

149. Педагогика. Учебное пособие для студентов педагогических вузов и педагогических колледжей Текст.; под ред. П.И. Пидкасистого М.: Российское педагогическое агентство, 1995. - 640 с.

150. Педагогика: Учебное пособие для студентов педагогических учебных заведений Текст.; под ред. В.А. Сластенина, И.Ф. Исаева, А.И. Мищенко, Е.Н. Шиянова. М.: Школа-Пресс, 1997. - 512 с.

151. Педагогическое образование в университете: контекстно-биографический подход Текст. : Монография; под ред. A.J1. Гаврикова, М.Н. Певзнера. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2001. -300 с.

152. Подобед, В.И. Системное управление образованием взрослых Текст. / В.И. Подобед. СПб, 2000.

153. Психология билингвизма Текст. : сб. научн. тр. МГПИИЯ им М.Тореза; отв. ред. И.А. Зимняя. Вып. 260. - М, 1986. - 152 с.

154. Расчетина, С.А. Социальная педагогика развивающая область образования Текст. / С.А. Расчетина; под ред. К.Д. Радиной. - Псков: ПОИПКРО, 1998.- 180 с.

155. Рахкошкин, А.А. Альтернативные идеи в современных западноевропейских концепциях образовательного процесса Текст.: дисс. . канд. пед. наук: 13.00.01 / А.А. Рахкошкин. Великий Новгород, 2000. - 164 с.

156. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов Текст. / В.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. Языковые контакты. Вып.VI. М, 1972. - С. 5-25.

157. Российская социологическая энциклопедия Текст. -М, 1995.

158. Россия и Запад: взаимодействие культур Текст. : Материалы «круглого стола» // Вопросы философии. 1992. - №6. - С. 3-49.

159. Рябова, М.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (на материале экономической лексики русского языка) Текст. : ав-тореф. дисс. . канд. филол. наук / М.В. Рябова. М, 1996.

160. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В.В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1996.-237 с.

161. Сафонова, В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике Текст. / В.В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1992. - С. 430.

162. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам Текст. / В.В. Сафонова. -М.: Высш. шк, Амскорт интернэшнл, 1991. -305 с.

163. Сахарова, Н.С. Развитие иноязычной компетенции студентов университет Текст. : автореф. дисс. . доктора пед. наук / Н.С. Сахарова. -Оренбург, 2004.

164. Селеменев, С.В. На уроке диалог культур Текст. / С.В. Селеменев, А.А. Ткаченко // Народное образование. - 1998. -№5. - С. 42.

165. Сигуан, М, Макки У.Ф. Образование и двуязычие Текст. / М. Сигу-ан, У.Ф. Макки [пер. с фр.]. М.: Педагогика, 1990. - 184 с.

166. Слободчиков, В. Новое образование путь к новому сообществу Текст. / В. Слободчиков // Народное образование. - 1998. - № 5. - С. 3.

167. Сорокин, Ю.А. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность Текст. / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Морковскина // Этнопсихолингвистика. М., 1988.-С. 5-18.

168. Сорочкина, Н.Е. Интегративная модель билингвального обучения в современной российской школе Текст. : дисс. . канд. пед. наук / Н.Е. Сорочкина. Великий Новгород, 2000. - 228 с.

169. Степанов, Ю.М. Основы общего языкознания Текст. / Ю.М. Степанов. М., 1975.-356 с.

170. Сысоев, П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США) Текст. : автореф. дисс. . доктора пед. наук / П.В. Сысоев. М., 2004.

171. Татур, Ю.Г. Компетентность в структуре модели качества подготовки специалистов Текст. / Ю.Г. Татур // Высшее образование сегодня. 2004. -№ 3.

172. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке. Лингвострановедение Текст. / Г.Д. Томахин // Иностранный язык в школе. 1981. № 1. - С. 64-69.

173. Тугаринов, В.П. Избранные философские труды Текст. / В.П. Тугаринов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. - 343 с.

174. Узилевский, Г.М. Взаимодействие естественных и искусственных языков в современных лингвистических процессорах Текст. : автореф. дисс. . доктора филол. наук / Г.М. Узилевский. М., 1996.

175. Филин, Ф.П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия Текст. / Ф.П. Филин // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.-С. 13-26.

176. Философия образования для XXI века Текст. М.: Логос, 1992. -208 с.

177. Философский словарь Текст; под ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1991.-560 с.

178. Философский энциклопедический словарь Текст. М., Советская энциклопедия, 1983.

179. Фролов, Ю.В., Махотин Д.А. Компетентностная модель как основа оценки качества подготовки специалистов Текст. / Ю.В. Фролов, Д.А. Махоткин // Высшее образование сегодня. №8. - 2004.

180. Холмогоров, А.И. Конкретно-социологические исследования двуязычия Текст. / А.И. Холмогоров // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972. С. 160-176.

181. Цветков, В.В. Формирование социальной компетентности сельских школьников Текст. : дисс. . канд. пед. наук: 13.00.01 /В.В. Цветков. Великий Новгород, 2002. - 155 с.

182. Шародо, Я. Культурные аспекты изучения языков Текст. / Я. Шародо // Курьер ЮНЕСКО. М.: Париж, 1983. - 4.36. - № 8. - С. 28-29.

183. Швейцер, А.Д. Введение в социолингвистику Текст. / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М.: Высшая школа, 1978. - 323 с.

184. Шепель, Э.Н. Интегрированные учебные программы и обучение языку Текст. / Э.Н. Шепель // Иностранные языки в школе. 1990. - № 1.

185. Шерайзина, P.M. Билингвизм в высшей школе: Потребность творить Текст. / P.M. Шерайзина // Ментор. 1998. - №2. - С. 13.

186. Шишов, С.Е., Кальней В.А. Мониторинг качества образования в школе Текст. / С.Е. Шишов, В.А. Кальней. М.: Российское педагогическое агентство, 1998. - 354 с.

187. Шпенглер, О. Закат Европы Текст. / О. Шпенглер [пер. с нем]. Новосибирск, 1993. - 584 с.

188. Шубин, С.В. Мотивация овладения иностранным языком в условиях билингвального обучения в вузе Текст. : дисс. . канд. пед. наук / С.В. Шубин. Великий Новгород, 2000. - 148 с.

189. Щерба, JT.B. О взаимоотношениях родного и иностранного языков Текст. / JT.B. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - JL, 1974. 196 с.

190. Щерба, JT.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики Текст. / J1.B. Щерба. М.: МГУ, 1947. - 301 с.

191. Щербакова, Н.И. Формирование иноязычной компетентности специалиста среднего звена Текст. : автореф. дисс. . канд. пед. наук / Н.И. Шербакова. М., 2004.

192. Щукина, Г.И. Метод обучения как компонент учебного процесса Текст. / Г.И. Щукина // Проблемы методов в современной общеобразовательной школе; под ред. Ю.К. Бабанского, И.Д. Зверева, Э.И. Мозонсона. -М.: Педагогика, 1980.

193. Юнеско и воспитание в духе мира Текст. // Перспективы. 1986. -№2.-С. 31-41.

194. Ядов, В.А. О диспозиционной регуляции социального поведения личности Текст. / В.А. Ядов // Методические проблемы социальной психологии. М.: Наука, 1975.

195. Язык и культура Текст.; под ред. Ф.М. Березина. М.: ИПИОП, 1987.-208 с.

196. Ярмоленко, А.В. К вопросу о многоязычии Текст. / А.В. Ярмоленко / Ученые записки ЛГУ. Вып.8 (203). - СПб., 1955. - С. 101-105.

197. Ясперс, К. Современная техника. Новая технократическая воля на западе Текст. / К. Ясперс [Пер с нем.]. М., 1986. - С. 104-190.

198. Abuja, G. Englisch als Arbeitssprache. Fachbezogenes Lernen von Fremdsprachen Text. / G. Abuja, D. (Hg). Heindler/ Graz: (Zentrum fur Schul-versuche und Schulentwicklung Abteilung III), 1993.

199. Adorno, T.W. Studien zum autoritaren Charakter Text. / T.W. Adorno. -Frankfurt, 1973.

200. Adorno, T.W. Theorie der Halbbildung. In: Soziologische Schriften. Bd.l. Text. / T.W. Adorno. Frankfort, 1979. - P. 93-161.

201. Allport, G.W. Die Natur des Vorurteils Text. / G.W. Allport. Koln, 1971.

202. Ammer, K. Ansprache auf dem Linguisten Kongress. «Actes du VIII Congres a international de Linguistes» Text. / K. Ammer. Oslo, 1958. -915 p.

203. Arbeitskreis Bilingualer Unterricht in Schleswig-Holstein Text. : Materi-alien zum Bilingualen Unterricht Geschichte. 7. Jahrgang Gymnasium. Hg vom Landesinstitut Schleswig-Holstein fur Theorie Praxis der Schule. Kronshagen (IPTS) 1995. 248 S.

204. Baetens-Beardsmore H. Bilingualism: Basic Principles Text. Cleve-don: Tieto LTD, 1982. - 170p.

205. Baetens-Beardsmore H. Multilingual education in Europe: Theory and practice. In: The Korean Society of Bilingualism Text. ] / H. Baetens-Beardsmore, 1990. P. 107-129.

206. Baetens-Beardsmore H. The multilingual school for mixed populations: A case study. In: H.Baetens-Beardsmore (ed.), Bilingualism in education: theory andpractice Text. / H. Baetens-Beardsmore. Briissel: Vrije Universitat, 1990. - P.l-51.

207. Baker, C. Bilingual education in Wales. In: H.Beatens-Beardsmore (d.), European models of bilingual education Text. / С.Baker. Clevedon: Multilingual Matters. 1993. - P. 7-29.

208. Barik, H.C. Canadian experiment in bilingual schooling in the senior grades: The Peel study through grade ten Text. / H.C. Barik, M. Swain, V.A. Gaudino Mimeo: Ontario Institute for Studies in Education; Toronto, 1975.

209. Bauer, K.-O. Vom Unterrichtsbeamten zum padagogischen Profi-Lehrerarbeit auf neuen Wegen. In: Jahrbuch der Schulentwicklung, Bd.8 Text. / K.-O. Bauer, А. Корка. Weinheim / Miinchen, 1998.

210. Baur, R.S. Bilinguales Lernen und Lehren В fur einen zeitgemaBen Unter-richt Deutsch als Fremdsprache in Russland Text. / R.S. Baur, Ch. Chlosta, C.Wenderott // Zeitschrift fur Fremdsprachenforschung. 2000, 11 (1). - S. 103124.

211. Bechert, J. Einfuhrung in die Sprachkontaktforschung Text. / J. Bechert, W. Widgen. Darmstadt, 1991.

212. Beier, R, Mohn D. Fachsprachlicher Fremdsprachenunterricht Voraus-setzungen und Entscheidungen Text. / R. Beier, D. Mohn // In: Die Neueren Spra-chen 87/1988/1-2, S.19-75.

213. Berderstadt, W. Bilingualer Unterricht in der Praxis. Eine Unterrichtsskiz-ze fur englischsprachigen Erdkundeunterricht im 8. Schuljahr Text. / W. Berderstadt // In: Der fremdsprachliche Unterricht 24/1990/ 104, S.37-38.

214. Berderstadt, W. Blickpunkt Fremdsprachenunterricht und Europa 1992. Bilingualer Sachunterricht in der Zielsprache Englisch Text. / W. Berderstadt. // In: Der fremdsprachliche Unterricht 102 (1990), S.53-55.

215. Biederstadt, W. Englisch in der Realschule Perspektiven fur die 90er Jahre Text. / W. Berderstadt. In: Englisch, 25/1990/1, S.16.

216. Burmiester, P. Englisch im Bili-Vorlauf: Pilotstudie zur Leistungsfahig-keit des verstarkten Vorlaufs in der 5. Jahrgangsstufe deutsch-englisch bilingualer Zweige in Schleswig-Holstein Text. / P. Burmiester. Kiel: l&f Verlag, 1994.

217. Butzkamm, W. Bilingualer Unterricht Fragen an die Forschung. In: Zer-nike College, Goethe-Institut Amsterdam (Hg). Grenziiberschreitender Sprachun-terricht. Nov. 1992 Nr.l. P.69-78.

218. Butzkamm, W. Die bilinguale Schule. Untersuchungen und Berichte. In: Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis 28 (1975) 4, S.229-235.

219. Butzkamm, W. Zur Methodik des Unterrichts an bilingualen Zweigen Text. / W. Butzkamm // Zeitschrift fur Fremdsprachenforschung. 1992. S. 8-30.

220. Cummins, J. Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children Text. / J. Cummins // Review of Educational Research. 1979. - Vol. 49 / 2. - P. 222-251.

221. Cummunis, J. Bilingual education programs in Wales and Canada. In: C.J.Dodson (ed.). Bilingual education Text. / J. Cummunis, F. Genesee. London: Longman, 1985. - P. 37^19.

222. Department of the Secretary of State of Canada: Education and cultural and linguistic pluralism Text. Ottawa, 1985.

223. Dickopp, K.-H. Erziehung auslandischer Kinder als padagogische Heraus-forderung. Das Krefelder Modell Text. / K.-H. Dickopp. Diisseldorf: Padagogi-scher Verlag Schwann, 1982.

224. Dodson, C.J. Bilingual education: Evaluation, assessment and methodology Text. / C.J. Dodson. Cardiff: University of Wales Press, 1985.

225. Doye, P. Lehr- und Lernziele. In: Bausch u/a / (Hrsg.): Handbuch Fremd-sprachenunterricht Text. / P. Doye. Tubingen, 1989.

226. Erwin, S. Second language Learning and Bilingualism Text. / S. Erwin, Ch. Osgood // «Psycholinguistics», 1964. 266 p.

227. Fantini, A.E. Language acquisition of a bilingual child: a sociolinguistic perspective Text. / A.E. Fantini. Clevendon, 1985. - 265 p.

228. Fetcher, I. Toleranz. Stuttgart Text. /1. Fetcher, 1990. S. 8.

229. Firges, J. Region Regionalsprache, regionale Literatur, regionale Stereo-typen; Randregionen und Weltregion. In: H.Melenk (Hrsg.): 11. Fremdsprachendi-daktiker-Kongrefl Text. / J. Firges, H. Melenk. - Tubingen 1985.

230. Fischman, J.A. Bilingual education an international sociological perspective. Rowley, MA: Newbury House. 1976.

231. Fischman, J.A. Who speaks what language to whom and when? In: La Linguistique 2 (1965) Text. / J.A. Fischman. P. 67-88.

232. Fthenakis, W. Bilingual-bikulturelle Entwicklung des Kindes: Ein Handbuch fiir Psychologen, Padagogen und Linguisten Text. / W. Fthenakis, A. Sonner, R. Thrul, W. Walbiner- Mtinchen: Hueber, 1985.

233. Learning through two languages: Studies of immersion and bilingual education Text. / F. Genesee. Cambridge, MA: Newbury Hous,1987.

234. Genesee, F. Second/foreign language immersion and at risk English speaking children. Foreign Language Annals 25, 3, 1992. S. 199-213.

235. Genesee, F. The role of intelligence in second language learning. Language Learning, 26, 1976. P. 267-280.

236. Genesee, F., Stanley M. The development of English writing skills in French immersion programs. Canadian Journal of Education 3. 1976. S. 1-18.

237. Graf, P. Friihe Zweisprachigkeit und Schule. Empirische Grundlagen zur Erziehung von Minderheitenkindern Text. / P. Graf. Munchen, 1987.

238. Gymnasium Heepen. Unterrichtsreihe fur Jungen und Madchen. Politik-unterricht in der Klasse 10 des Gymnasiums Heepen. 1994. 5 ungez. S. Manu-skript.

239. Gymnasium Heepen. Unterrichtsreihe zum Thema «Gibt es ein gerechtes Wahlsystem? Mehrheitswahlrecht contra Verhaltniswahlecht». Politikunterrucht in der Klasse 10 des Gymnasiums Heepen. 1994. 20 ungez. S. Manuskript.

240. Hammerly, H. Fluency and Accuracy: Toward balance in language teaching and learning Text. / H. Hammerly. Clevedon: Multilingual Matters. 1991.

241. Hammerly, H. French immersion (does it works?) and the «Development of Bilingual Proficiency» report. Canadian Modern Language Review 45, 1989. -P. 567-578.

242. Hammerly, H. The immersion approach: LITMUS-Test of second language acquisition through classroom communication. The Modern Language Journal 79, 1987.-P. 395^101.

243. Hannerz, U. Scenarios for peripheral cultures Text. / U. Hannerz. -Binghamton, 1989.

244. Harley, B. King M. Verb lexis in the written composition of young L2 learners. Studies in Second Language Acquisition 11, 1989. P. 415-439.

245. Harley, B. Patterns of second language development in French immersion. French Language Studies 2. 1992. S. 15-179.

246. Haugen, B. The Norwegian Language in America Text. / B. Haugen,-Philadelphia, 1953. vol. 1.-175 p.

247. Heckman, F. Die Bundesrepublik: ein Einwanderungsland? Zur Soziolo-gie der Gastarbeiterbevolkerung als Einwandererminoritat Text. / F. Heckman. -Stuttgart, 1981.

248. Helbig, B. Textarbeit im bilingualen Sachunterricht: Analysen zum deutsch-franzosischen Bildungsgang der Sekundarstufe I des Gymnasiums. Bo-chum, Seminar fur Sprachlehrforschung, Hausarbeit. Juni 1993. 226 S.

249. Helfrich, H. Bilingualer Unterricht zu Realschulen und Hauptschulen in Rheinland-Pfalz Kontinuitat und Innovation Text. / H. Helfrich //In: Der fremd-sprachliche Unterricht. Englisch 1994/13 (1). - S.22-26.

250. Horkheimer, M. Uber das Vorurteil Text. / M. Horkheimer. Koln, 1963.

251. Horn, D. Aspekte bilingualer Erziehung in den USA und Kanada. Inter-kulturele Erziehung in Praxis und Theorie Text. / D. Horn; Band 11. Baltmanns-weiler: Padag. Verlag Burgbiicherei Schneider. 1990.

252. Hornstein, N., Lightfoot D. Explanation in linguistics Text. / N. Hornstein, D. Lightfoot. London: Longman. - 210 S.

253. Jakobvitz, L. Dimensionality of compound coordinate bilingualism Text. / L. Jakobvitz // Journal of appl. Linguistics. 1986. - 133 p.

254. Jankowski, Franz. «Bilingualer Unterricht. Modell NRW in Gefahr» Text. / F. Jankowski // In: Neue deutsche Schule 46/1994/9, S.37-40.

255. Kastner, H. Zweisprachige Bildungsgange an Schulen in der Bundesrepu-blik Deutschland Text. / H. Kastner // In: Die Neueren Sprachen 92/1993/1-2, S.23-52.

256. Kaur, S., Mills R. Children as Interpreters. In: Bilingualism in the Primary School Text. / S. Kaur, R. Mills- London, 1993. P. 113-126.

257. Kelmes, E. Profil und Entwicklung des deutsch-franzosischen Zweiges am Gymnasium Kreuzgasse, Koln Text. / E. Kelmes // In: Die Neueren Sprachen 92/1993/1-2, S. 54-68.

258. King, P. Toleration. Text. / P. King. London: Allen and Unwin, 1976.

259. Klein, W. Zweitspracherwerb. Eine Einfuhrung Text. / W. Klein. K6-ningstein, 1984.

260. Kloss, H. The American bilingual tradition Text. / H. Kloss. Rowley, MA, 1997.

261. Kronenberg, W. Lieber bilingual nach Europa als sprachlos in die Zu-kunft. In: Die Neueren Sprachen 92/1993/1-2. S. 113-150.

262. Kiihn, H. Stand und Weiterentwicklimg der Integration der auslandischen Arbeitnehmer und ihrer Familien in der Bundesrepublik Deutschland. Memorandum des Beauftragen der Bundesregierung Text. / H. Kiihn,. Bonn, 1979.

263. Kultusministerium des Landes Nordrhein-Westfalen. (Hg). Empfehlungen fur den bilingualen deutsch-englischen Unterricht. (=Schriften des Kultusministeri-ums H. 3451. Erdkunde) Text. Frechen (Ritterbach) 1995. - 172 S.

264. Kultusministerium des Landes Nordrhein-Westfalen. (Hg). Empfehlungen fiir den bilingualen deutsch-englischen Unterricht. (=Schriften des Kultus-ministeriums H. 3452. Politik) Text. Frechen (Ritterbach), 1994. - 132 S.

265. Kultusministerium des Landes Nordrhein-Westfalen. (Hg). Empfehlungen fur den bilingualen deutsch-englischen Unterricht. (=Schriften des Kultus-ministeriums H. 3454. Biologie) Text. Frechen (Ritterbach), 1994.

266. Kultusministerium des Landes Nordrhein-Westfalen. (Hg). Empfehlungen fur den bilingualen deutsch-franzosischen Unterricht. (=Schriften des Kultus-ministeriums H. 3443. Erdkunde) Text., Frechen (Ritterbach), 1988. - 102 S.

267. Kultusministerium des Landes Nordrhein-Westfalen. (Hg). Empfehlungen fur den bilingualen deutsch-fransosischen Unterricht. (=Schriften des Kultus-ministeriums H. 3442. Geschichte) Text. Frechen (Ritterbach), 1988. - 117 S.

268. Kultusministerium des Landes Nordrhein-Westfalen. (Hg). Empfehlungen fiir den bilingualen deutsch-fransosischen Unterricht. (=Schriften des Kultus-ministeriums H. 3441. Politik) Text., Frechen (Ritterbach), 1988. - 117 S.

269. Lagemann, A. Bilinguale deutsch franzosische Bildungsgange am Bei-spiel des Gymnasiums Osterbek. Informationshefte zum Lernen in der Fremdspra-che 5. Eichstatt Text. - Kiel, 1993.

270. Lambert, W.E. Culture and language as factors in learning and education. In: J.R.Mallea, J.C.Young (ed.). Cultural diversity and Canadian education: Issues and innovations Text. / W.E. Lambert. Ottawa: University Press. 1984. - P. 233-261.

271. Lambert, W.E. Bilingual education of children: The St.Lambert experiment Text. / W.E. Lambert, G.R. Tucker. Rowley, MA., 1972.

272. Lapkin, S. The English writing skills of French immersion pupils of grade five. Canadian Modern Language Review 39. 1982. P. 24-33.

273. Loser, F. Die Europaischen Schulen Schulen fur Europa? In: Bildung und Erziehung 45/1992/3. -S. 325-343.

274. Lukas, R. Erfahrungsbericht zur Einfuhrung des Bilingualen Unterrichts in der Realschule. In: Realschule in Deutschland 102/1994/5. S. 18-22.

275. Lukas, T. What have we learned from research on successful secondary programs for LEP students? Eric Digest Text. / T. Lukas. New York, 2000.

276. Mackey, W.F. A description of bilingualism. In: J.A.Fishman (ed.), Reading in the sociology of language. Den Haag: Mouton. 1977. P. 554-584.

277. Mackey, W.F. A typology of bilingual education. In: Cordasco, F. Bilingual schooling in the United States: A sourcebook for educational personnel Text. New York, 1976. - P. 72-89.

278. MacNamara, J. The bilingual"s linguistic performance: A psychological overview Text. / J. MacNamara // The Journal of social issues, 1967.

279. Masch, N. Bilingualer deutsch-franzosischer Bildungsgang. Ein kleines Glossar als Uberblick. In: Der fremdsprachliche Unterricht. Franzosisch 9/1993/1. -S.44-46.

280. Masch, N. Grundsatze des bilingual deutsch-franzosischen Bildungsgangs an Gymnasien in Deutschland». In: Der fremdsprachliche Unterricht. Franzosisch 1993/9 (l).-S.4-8.

281. Masch, N. Sachunterricht in der Fremdsprache an Gymnasien mit deutsch-franzosischem Zug. In: Neusprachliche Mitteilungen 34/1981/1. S. 18-28.

282. Meyer, H. Didaktische Modelle. Grundlegung und Kritik Text. / H. Meyer, W. Jank. -Oldenburg, 1990. 450 S.

283. Mtihlmann, H. Bilinguale deutsch-englische Bildungsgange an Gymna-sien Diskussion didaktisch-methodische Probleme Text. / H. Mtihlmann, E. Ot-ten // In: Die Neureren Sprachen 90/1991/1. - S. 2-23.

284. Mtiller, K. Zur Rolle des native speaker beim Fremdsprachenerwerb Text. / K. Mtiller // In: Die Neueren Sprachen 86:5, 1987. S. 383-408.

285. Neuner, G. Fachtheorietexte in der Berufsausbildung auslandischer Ju-gendlicher Verstehensbarrieren, Verstehenshilfen, Verstehensstrategien Text. / G. Neuner // In: Zielsprache Deutsch 18 (1987). H.3. - S. 36-49.

286. Nicklas, H.W. Probleme der Curriculumentwicklung. Entwtirfe und Reflexi-onen. Diesterweg Text. / H.W. Nicklas. Frankfurt am Main 1972. - C. 13

287. Noack, B. Erwerb einer Zweitsprache: Je frtiher desto besser? Uber die Chancen sprachlicher Integration von ttirkischen Gastarbeiterkindern Text. / B. Noack // In: Deutsch lernen 12 (1987), H. 3. - S. 3-33.

288. Nott, R. Free recall of bilinguals. Journal of verbal learning and verbal behavior Text. / R. Nott, W. Lambert- 1968. P. 2.

289. Otten, E. Bilinguales Lernen in Nordrhein-Westfalen: ein Werkstattbe-richt Konzepte, Probleme und Losungsversuche Text. / E. Otten, E. Ttirmann // In: Die Neuren Sprachen 92/1993/1-2. - S. 69-94.

290. Paulston, C.B. Bilingual education: Theories and issues Text. / C.B. Paulston. Rowley, MA 1980.

291. Peal, E., The relation of bilingualism and intelligence Text. : Psychological Monographs / E. Peal, W.E. Lambert. 1962. - P. 1-23.

292. Pelz, M. Lerne die Schprache des Nachbarn: Grenztiberschreitende Spracharbeit zwischen Deutschland und Frankreich Text. / M. Pelz. Frankfurt: Diesterweg. - 1989.

293. Popper, К. Objective Knowledge Text. / K. Popper. Oxford. - 1972. -562 p.

294. Porsche, D.C. Die Zweisprachigkeit wahrend des primaren Spracherwerbs Text. / D.C. Porsche. Tubingen, 1983.

295. Pries, B. Die Evolution der Syntax von Schtilern aus der deutsch-englisch bilingualen Unterrichtserprobung in Schleswig-Holstein Text. / B. Pries. Mi-meo, Universitat Kiel, 1992.

296. Quix, M.P. Soziolinguistik und/oder Kontaktlinguistik // Mehrsprachig-keit und Gesellschaft. Akten des 17. linguistischen Kolloquiums Text. / M.P. Quix. Brussel, 1982. - Band 2.; Tubingen, Max Niemeyer Verlag, 1983. - S. 133-142.

297. Robinsohn, S.B. Bildungsreform als Revision des Curriculum Text. / S.B. Robinsohn. Neuwied, 1969.

298. Saarland, Ministerium fur Bildung, Kultur und Wissenschaft (Hg). Lehr-plan Erdkunde. Bilingualer deutsch-franzosischer Unterricht. Gymnasium Klassen-stufe 10. Text. Saarbriicken, 1995. - 102 S.

299. Schafer, B. Sozialpsychologie des Vorurteils Text. /В. Schafer, B. Six. -Stuttgart, 1978.

300. Schmidt-Schonbein, G. Mehr oder anders? Konzepte, Modelle und Prob-leme des Bilingualen Unterrichts Text. / G. Schmidt-Schonbein, H. Goetz, H. Volker // In: Der Fremdsprachlicht 1994 (1). S. 6-11.

301. Schuler, H. Soziale Kompetenz als berufliche Anforderung, in: Seyfried, B. (Hrsg.): «Stolperstein» Sozialkompetenz. Berichte zur beruflichen Bildung Nr. 179; Bundesinstitut fur Bildung Text. / H. Schuler, D. Barthelme, Berlin ,1995. -S. 77-116.

302. Schulz, W. Die lehrtheoretische Didaktik. In: Gudions H, Teske R, Uin-kel R. Didaktische Theorien Text. / W. Schulz. Braunschweig, 1991. - S. 2947.

303. Skutnabb-Kangas, T. Bilingualism or not: The education of minorities Text. / T. Skutnabb-Kangas. Clevedon: Multilingual Matters 7. 1983.

304. Skutnabb-Kangass, T. Gastarbeiter oder Immigrant verschiedene Arten, eine Unterschicht zu reproduzieren Text. / T. Skutnabb-Kangas. // In: Deutsch lernen 7 (1982), H. 1, - S. 59-80.

305. Spolsky, B. Case studies in bilingual education Text. / B. Spolsky, R.L. Cooper. Rowwley, MA 1978. - 332 p.

306. Sprachen in Kontakt. Languages in contact. Hrsg. von Jean Caudmont Text., Tuebingen: Guenter Narr Verlag, 1982. - 383 S.

307. Stolting, W. Zur Zweisprachigkeit auslandischer Kinder - Probleme und Aufgaben. In: Miiller, H. (Hrsp.): Auslanderkinder in deutschen Schulen Text. / W. Stolting. Stuttgart, 1974. - S. 144-157.

308. Teitelbaum, H. Bilingual education: The legal mandate. In: Trueba H.T, Barnett-Mizrahi C. (eds.): Bilingual multicultural education and the professional: From theory to practice Text. / H. Teitelbaum, R.J. Hiller. Rowley, MA 1979. -S. 20-53.

309. Modellversuch „Integration auslandischer Schiiller an Gesamtschulen» Text. / H. Thomas; Gesamtschulinformationen Sonderh. 1. u. 2. PZ. Berlin, 1987.

310. Thurmann, E. Bilingualen Lernen. Wege zur Mehrsprachigkeit Text. / E. Thurmann // In: Neue deutsche Schule 46/1994/9. S. 34-36.

311. Toukomaa, P. The intensive teaching of the mother tongue to migrant children at pre-school age Text. / P. Toukomaa, T. Skutnabb-Kangas. University of Tampere, UNESCO, Tuktimusia Research Reports 1977.

312. U.S. Department of Education. The condition of bilingual education in the nation Text. Washington, 1986.

313. U.S. Department of Education: New directions in late 80s: The ninth annual report Text. Washington, 1985.

314. Weber, R. Bilingualer Erdkundeunterricht und internationale Erziehung Text. / R. Weber. Ntirnberg: Lehrstuhl fur Didaktik der Geographie, 1993.

315. Weinreich, U. Sprachen in Kontakt. Ergebnisse und Probleme der Zwei-sprachigkeitsforschung Text. / U. Weinreich. Miinchen, 1977.

316. Weisgerber, L. Die Muttersprache im Aufbau unserer Kultur Text. / L. Weisgerber. Diisseldorf, Padagogischer Verlag Schwann. 2. erweiterte Aufla-ge, 1957.-308 S.

317. Weisgerber, L. Vorteile und Gefahren der Zweisprachigkeit. Wirkendes Word 16. 1966.-S. 73-89.

318. Westphalen, K: Praxisnahe Curriculumentwicklung Text. / K. Westphalen, Donauwurf: Verlag Ludwig Auer, 1973.

319. Wode, H. Einfuhrung in die Psycholinguistik: Theorien, Methoden, Ergebnisse Text. / H. Wode. Ismanung: Hueber Verlag. Nachdruck 1993 als Psycholinguistik: Eine Einfuhrung in die Lehr- und Lernbarkeit von Sprachen. 1988.

320. Wode, H. Fremdsprachennunterricht fur Europa: Psycholinguistiche Vor-aussetzungen fur alternative Unterrichtsformen. In: W.Brasch, P.W.Kahl (ed.). Europa die sprachliche Herausforderung Text. / H. Wode. - Berlin: Cornelsen, 1991.-S. 45-73.

321. Wode, H. Immersion: Mehrsprachigkeit durch mehrsprachigen Unterricht. Informationshefte zum Lernen in der Fremdsprache 1 Text. / H. Wode. Eichtatt /Kiel. 1990.

322. Wode, H. Lernen in der Fremdsprache. Grundziige von Immersion und bi-lingualem Unterricht Text. / H. Wode. Ismaning (Hueber), 1995.341

323. Wode, H. Nattirliche Zweisprachigkeit: Probleme, Aufgaben, Perspekti-ven. Linguistische Bericht 32, 15-36. Englische Ubersetzung in H.Wode, 1983. Papers on language acquisition: A book of readings Text. / H. Wode. Rowley. MA: Newbury Hous, 1976.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

УДК 81"246:37.01(09)

Тканко В.

Московский гуманитарный педагогический институт

ЭВОЛЮЦИЯ КОНЦЕПТА «БИЛИНГВАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ»

Основное содержание исследования составляет анализ развития концепта «билингвизм» и в частности особенностей билингвального обучения в Европе, Африке, Азии и России. Отмечается, что это явление имеет многовековую историю. Выделяются и описываются характерные особенности применения билингвального метода в процессе обучения иностранным языкам. С помощью компаративного анализа современной педагогической литературы автор выделяет ряд аспектов билингвизма, раскрывающие особенности данной модели обучения на современном этапе.

Ключевые слова: интеграция в мировое образовательное пространство, билингвальное обучение, диалог культур, иммерсия, язык преподавания.

На современном этапе развития системы образования наиболее актуальным становится требования владения молодым поколением иностранными языками. Данное требование продиктовано инновационными процессами, ориентированными на успешную интеграцию в мировое образовательное пространство. Причем, знание одного иностранного языка оказывается недостаточно. В связи с этим становится актуальным обращение к билингвальному или полилингвальному обучению, при котором иностранные языки выступают инструментами межкультурного общения и поликультурного воспитания.

Рассмотрение концепта билингвального обучения немыслимо без обращения к историческому контексту. Идея полилингвизма или "полиглотии" (по Я.А. Коменскому) имеет многовековую историю. Огромное количество существующих исследований, посвященных тематике и проблематике билингвизма, свидетельствует о том, что концепт билингвизма является сложным и многогранным явлением. Остановимся на определении данного понятия. Согласно мнению де Цилла: «Билингвизм - владение и применение более чем одного языка, причем степень владения тем или иным языком может быть, весьма различной. Неодинаковым может быть и функциональное распределение языков». Однако У. Вайнрайх понимает под двуязычием попеременное пользование двумя языками, при этом его мнение совпадает с позицией Е.М Верещагина, который полагает, что билингвизм - это способность употреблять для общения два языка, т.е. «билингвизм - это «психический механизм..., позволяющий... воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам». Точка зрения Л. Блумфилда заключается в том, что «в тех случаях,

когда совершенное усвоение иностранного языка не сопровождается утратой родного языка, возникает билингвизм, заключающийся в одинаковом владении двумя языками». «Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмановой дает следующую трактовку билингвизма: «Одинаково совершенное владение двумя языками, применяемыми в разных условиях общения». Суммируя основные определения концепта билингвизма, можно выделить основную характеристику, референтную для данного концепта, а именно: способность индивида или группы пользоваться попеременно двумя языками с одинаковой степенью владения ими.

Во второй половине XX века начался процесс развития нового направления в педагогике: исследование понятия билингвизма и применение билингвального метода в процессе обучения иностранным языкам. Данная тенденция была обусловлена демократическими процессами в развитии социума, что выразилось в построении диалога культур.

В Европе попытки организации двуязычного образования (системы образования, когда обучение ведётся на двух языках, т.е. второй язык становится не только предметом изучения, но и средством обучения) проводились уже в начале 60-х годов XX века. Так, в 1963 году в Женеве возникла «Ассоциация международных школ», которая в момент её создания объединила 25 школ в различных городах мира. Аналогичная инициатива была проявлена со стороны ЕЭС. Были созданы школы в шести городах Европы: Карлсруэ, Люксембурге, Берлине, Варезе, Мол-Джиле и Брюсселе. Основной целью школ было стремление в области унификации образования в Европе, поскольку уже был намечен процесс объединения. В 1960-м в Берлине создана международная школа, получившая в 1963 году имя президента Кеннеди. Основная задача этой школы было не только создать условия для получения образования представителями различных культур, проживающих в Германии, но и содействие налаживанию межкультурной коммуникации.

В 70-х годах XX века в попытках создания двуязычного образования принимает успешное участие всё большее число стран. Особенно следует отметить государства Африки и Азии. После завоевания независимости их правительства пытаются установить системы образования, которые бы учитывали родной язык учащихся, включали бы в себя усвоение языка регионального или национального общения и, вместе с тем, обеспечивали бы достаточно хорошее усвоение второго иностранного языка, как правило, языка бывшей колониальной державы. В этом случае двуязычное образование является составной частью системы образования страны. Оно отличается сравнительным единообразием. Руководство двуязычным образованием совпадает с руководством всей системой образования.

С начала 70-х годов XX века двуязычное обучения получило широкое распространение в США. Произошел быстрый рост числа школ с двуязычной формой обучения, предназначенных для детей иммигрантов. Целью была интеграция этнических меньшинств в господствующую культуру. Наиболее

распространенной формой двуязычного обучения являются «переходные программы». Обучение с самого начала учёбы ведётся в определенных рамках: 50% предметов ведётся на основном языке, остальные - по программе двуязычия или многоязычия с целью последующей полной интеграции детей через какое-то время в одноязычный процесс обучения в условиях многоязычной школы. В этом случае двуязычное образование оказывается правом, признаваемым лишь за некоторыми индивидами или общественными группами, без политической автономии и самостоятельного управления двуязычным образованием.

С начала 90-х годов XX в. билингвальное обучение является ведущим направлением образовательной политики во многих странах мира. Можно говорить о сложившихся национальных моделях билингвального обучения, таких как канадская и американская, германская, об общеевропейской концепции "Еврошкола" (Х. Баррик, Х. Крист, М. Свен, А. Тюрман, Х. Хаммерли и др.)

Заслугой канадской педагогической школы является введение в оборот опыта и термин «иммерсии», обозначающего одну из моделей двуязычного образования. Она применяется в Канаде с середины 60-х годов XX века англоязычным большинством при изучении французского языка как языка меньшей части населения. Этот опыт был осуществлен для сохранения языка франкоязычного меньшинства. Моноязычное обучение второму языку происходит с самого начала учёбы в школе. При языковом погружении имеет место обучение основам второго языка, т.е. в школьных учебных программах иностранный и родной языки меняются местами. Эту модель можно сопоставить с «программой обогащения» и «программой сохранения». Программа обогащения представляет собой произвольный набор предметов и ориентирована преимущественно на детей, стоящих на социальной лестнице выше других. Второй язык изучается здесь по более интенсивной и эффективной системе, в отличии от обычной программы. В рамках программы иммерсионного обучения иностранный язык выступает языком преподавания. Программа сохранения ориентирована как на детей доминантных языковых групп, так и на детей национальных меньшинств и ставит целью воссоздание первоначальной культуры этнических меньшинств. На начальном этапе обучения создаются классы с родным языком, в которых второй язык играет подчиненную роль, чтобы таким образом обеспечить достаточную социализацию находящегося под угрозой языка национальных меньшинств. Следует отметить, что чистый метод иммерсии отличается от двуязычного предметного образования, так как во втором случае важная роль отводится обучению родному языку.

В 80-90-х годах XX века в Европе усиливается стремление к созданию открытого общества, к объединению государств. Процесс глобализации набирает обороты. Становится необходимым диалог культур. Кроме того, знание иностранных языков повышает конкурентноспособность специалистов

на рынке труда. Как следствие, задача школы - подготовить учащихся к многоязычию, к межкультурной коммуникации. В связи с этими целями разрабатывается и внедряется теория и практика билингвального образования, основной идеей которого является превращение иностранного языка в средство общения с помощью использования его как средства обучения.

Первые попытки билингвального урока предпринимались с 1970 года. В последние годы число европейских школ с билингвальным преподаванием предметов непрерывно увеличивается. В целом их количество уже превысило 300. Это свидетельствует о достаточно высокой степени эффективности и результативности двуязычного метода. С усилением процесса объединения Европы происходит рост числа школ с билингвальным обучением на английском и французском языках, что способствует развитию общекоммуникативной и межкультурной компетенций. Основной моделью введения билингвального обучения является следующая: с пятого-шестого года обучения вводятся два дополнительных урока по первому иностранному языку. С седьмого класса начинается преподавание какого-либо предмета билингвально. В основном в билингвальные классы привлекаются учащиеся пятых классов, которые имеют достаточный уровень подготовки для выполнения программы по билингвальному обучению. Необходимо также согласие родителей. Таким образом, билингвальный урок помогает достичь хорошего уровня компетентности во втором языке, что также способствует более успешному введению третьего языка, делает более эффективным процесс межкультурного воспитания жителя объединенной Европы.

Богатый опыт билингвального обучения имеется и в России. В царской России XVIII в. существовали примеры двуязычных образовательных учреждений, такие как Смольный институт, женские гимназии и пансионы, Симферопольское народное училище, многие выпускники которых были высокообразованными и нравственными личностями. В середине XIX века в России иностранные языки преподавались представителям дворянского сословия.

Пристального внимания заслуживает ознакомление с историей развития билингвальной модели обучения в России в XX веке. Поствоенный период охарактеризован начальным этапом билигвального образования средствами русского и иностранного языка в советской школе. Появляются школы и интернаты с преподаванием предметов на иностранных языках как одна из разновидностей двуязычного обучения, однако на данном этапе не наблюдается распространение преподавания иностранных языков на общеобразовательные предметы.

Начиная с 1960-х годов начинается поступательный период развития теории и практики билингвального образования на всех ступенях обучения (школьной, вузовской, послевузовской). Последующий этап (с конца 1970-х гг.) отмечен тенденцией стагнации, характеризующийся неблагоприятными изменениями в условиях обучения иностранному языку, как в школе, так и в

высшем учебном заведении. Конец 80-х годов выявил перспективу дальнейшего развития билингвального обучения средствами родного и иностранного языков. Развитие и актуализация процессов в отечественной системе образования в области преподавания иностранных языков создает благоприятные условия для реализации билингвальной модели обучения.

В системе советского образования имелся также опыт иммерсии, когда весь процесс обучения в национальных школах осуществлялся на русском языке без предварительной подготовки. Такой способ преподавания для учащихся в национальных республиках СССР был очень сложен.

Для национальных республик наиболее приемлемым способом овладения русским языком представлялся следующий: обучение на родном языке в начальных классах при одновременном интенсивном изучении родного языка и постепенном переводе на русский язык всего преподавания в последующих классах. Билингвальная система обучения и метод обучения, когда русский язык постепенно становился языком преподавания (языком получения и усвоения знаний), позволяла большому числу населения национальных республик стать двуязычными, при этом наблюдались три модели двуязычных программ обучения русскому языку: программа обогащения, перехода и сохранения языка.

В современной России интерес к билингвальному образованию все больше возрастает. Например, сейчас в Москве создается Европейская двуязычная школа. Основной задачей ее создания является интеграция российской школы в Европейскую систему образования, проведение совместных с соответствующей страной исследований по разработке оптимальной модели европейской школы XXI века, проверка эксперимента и внедрение этой модели в двуязычные школы Европы.

Компаративный анализ педагогической литературы, уделяющей внимание билингвальной системы образования на современном этапе, выявил несколько аспектов билингвизма, раскрывающие особенности данной модели обучения:

Лингвистический аспект (Л.Блумфилд, У.Вайнерайх, В.Ф.Габдулхаков, Н.Д.Гальскова, Р.П.Мильруд, Л.В.Щерба, В.Д.Аракин, А.Вежбицкая, В.Г. Гак, В. Гумбольдт, Д.В. Колшанский, А.И. Смирницкий, Н.В. Уфимцева);

Социолингвистический аспект (В.Д, Бондалетов, И.Б.Мечковская, И.Х.Мусин);

Психологический аспект (Е.Ван, Б.В.Беляев, И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев);

Психолингвистические исследования сущности билингвизма и его классификации (Б.В.Беляев; У. Вайнрайх; Е.М. Верещагин; И.Н. Горелов; A.A. Залевская; И А. Зимняя; А.Е. Карлинский; И.И. Китросская; П. Колере; У. Лэмберт, Дж. Гавелка, С. Кросби; Р.К. Миньяр-Белоручев; A.B. Щепило-ва; M. Albert; M. Narvez; J. Petit; С. Puren; С. Stoll);

Социологический аспект (Б.Польский, В.Штетинг);

Дидактико-методический аспект (Р. Байер, И.Л. Бим, А.А. Миролюбов);

Культурологический аспект (Н.И.Алмазова, В.В.Сафонова,

B.П.Фурманова, Л.П.Тарнаева);

Взаимодействия языков в сознании билингва и их влияния на параметры речевой деятельности (Н.В. Барышников, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, A.A. Залевская, И.А.Зимняя, И.А. Китросская, Э. Лэмберт, Дж. Гавелки, С. Кросби;

C. Эрвин, Ч. Осгуд; Л.В.Щерба; М. Albert; M. Narvez; J. Petit, С. Stoll);

Формирования механизма билингвизма (Т.А.Барановская, H.B. Кленина, Л.И.Комарова, A.A. Леонтьев, Р.К.Миньяр-Белоручев);

Проведенный анализ выявил, что билингвальная модель обучения средствами соизучения двух иностранных языков представляет важную составляющую часть образовательного пространства и является новой формой обучения, результатом которой будет формирование всесторонне развитой личности. При этом, накопленный веками теоретический и практический опыт несет в себе большой дидактический потенциал, который должен быть использован при проектировании и реализации современных моделей билингвального обучения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Белянин В.П. Психолингвистика. - М. : МПСИ, 2003. - 232с.

2. Верещагин Е.М. Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. - М.: Изд. Моск.ун-та, 1969, - С. 174 - 180.

3. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. (билингвизма). М.: Изд-во Моск.ун-та, 1969

4. Де Цилла Р. Что значит билингвальный: Формы и модели двуязычного обучения. Иностр.языки в школе, - №6, - М., 1995, - С. 12-17.

5. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж, 1996, - 164 с.

6. Safonova V. Bilingual and Trilingual Schools as a Part of Russian Reforms in Language Education, ECML Seminar 4 "Bilingual Schools in Europe", - Graz, 1995, - 342 S.


Самое обсуждаемое
Асы подводной войны Рейтинг британских подводников 2 й мировой войны Асы подводной войны Рейтинг британских подводников 2 й мировой войны
Проективные методы. Проективная психология. Г. М. Прошанский классификация проективных методов Истоки проективной психологии Проективные методы. Проективная психология. Г. М. Прошанский классификация проективных методов Истоки проективной психологии
Главные герои повести «Барышня-крестьянка Главные герои повести «Барышня-крестьянка


top