Scientific and theoretical foundations of bilingual education for children. Bilingual education What is bilingual education

Scientific and theoretical foundations of bilingual education for children.  Bilingual education What is bilingual education

On May 18, 2017, this question was answered by the section of foreign languages ​​at the pedagogical council prepared by the teachers of this section. The event was attended by almost the entire staff of the school. The pedagogical council was held in the form modern lesson, which included the following stages - goal-setting, actualization of knowledge, introduction of new material, its primary consolidation and verification work in the form of a presentation by each school of education of the developed stage of a bilingual lesson. Of course, there was a physical minute in German and reflection!











So what is bilingual education?

Bilingualism, or bilingualism, is functional fluency and use of two languages

Bilingual education is a purposeful process in which two languages ​​of instruction are used; thus the second language from academic subject becomes a learning tool; some of the subjects are taught in a second language.

Bilingual education is a purposeful process of introducing into the world culture by means of the native and foreign languages when a foreign language acts as a way to comprehend the world of special knowledge, assimilate the cultural, historical and social experience of various countries and peoples.

Significant practical experience in the implementation of bilingual educational programs accumulated in various educational institutions Belgorod, Veliky Novgorod, Kazan, Kaliningrad, Kostroma. However, the implemented bilingual models and programs are experimental in most cases. Only in a small number of educational institutions the bilingual education system is used during the educational process. For example, in Kazan, bilingual education is used in practice in some public educational institutions.

Pros of bilingual education:

  1. bilingual education allows a learner or student to feel comfortable in a multilingual world;
  2. training built on this principle is the opportunity to receive education in one of the world languages ​​without losing touch with ethnicity (this moment can be observed, for example, if a student goes to study abroad, in addition, this example is very typical for teaching emigrants);
  3. bilingual education expands the "boundaries" of thinking, teaches the art of analysis;
  4. bilingual programs allow a person not to be afraid of the barrier of misunderstanding a foreign language and make pupils and students more adapted to the study of other languages, develops a culture of speech, expands the vocabulary of words;
  5. teaching in several languages ​​at once contributes to the development of communication skills, memory, makes a student or student more mobile, tolerant, flexible and relaxed, and therefore more adapted to difficulties in a multifaceted and difficult world.
  6. introduce to world culture by means of native and foreign languages.

The modern school needs teaching methods that would help not only to educate with high quality, but, first of all, to develop the potential of the individual.


I. Objectives of the Bilingual (bilingual) Russian-French department:

  1. Development of a fruitful dialogue between Russian and French culture, based on respect and recognition of the identity of each of them.
  2. Development of students' ability and readiness for intercultural communication among schoolchildren.
  3. Creation of conditions for professional self-determination of students.
  4. Developing in students such qualities as independence, the ability to analyze and think critically, as well as their needs, motivation and creativity.


II. Participants of the Bilingual (bilingual) Russian-French branch:

  • School teachers with a linguistic education, teaching in-depth French and non-linguistic disciplines in French;
  • school students from grades 8 to 11.


III. Enrollment of students to the Bilingual Department:

  1. Parents submit an application addressed to the school principal with a request to enroll their child in the Bilingual Department;
  2. Students passing the entrance test, by level, depending on the age category:
    - end of the 7th grade: level A2 DELFJunior
    - end of 9th - beginning of 10th grade: level A2 + DELFJunior
    - end of grade 10: В1 DELF Junior
  3. Based on the results of testing, the director's order is issued on enrollment, about which the parents of the students are informed at the parent meeting.


IV. The content of the activities of the Bilingual Department:

  1. The development of the communicative competence of students in the French language and their achievement of the B2 level on the European scale by the end of grade 11 with 4 hours a week of in-depth teaching of the French language;
  2. Teaching students two non-linguistic disciplines in French from grades 8 to 11 (at least one of them on an ongoing basis);
  3. Conducting intermediate (at the end of 8, 9, 10 grades) and final (at the end of grade 11) certification in the French language and non-linguistic discipline;
  4. Attracting students to a variety of extracurricular activities in French: Olympiads, contests for the defense of research projects, contests of the French Embassy, ​​Institute of the French Language, DELF exam, participation in international school projects, etc.


V. Assessment of student achievement:

Assessment of the achievements of students from grades 8 to 10 is carried out according to a rating system, taking into account the following components and their coefficients:

  1. annual mark in French;
  2. annual mark for DNL (non-linguistic discipline);
  3. mark for the exam in French in the 9th grade;
  4. mark for the DNL exam;
  5. Portfolio;
  6. A folder (Dossier) of the student's personal achievements (1 point for participating in an extracurricular activity, 2 points for a prize place).


Final gradeat the end of grade 11 consists of

Marks for the oral exam in the French language of the level of difficulty B1-B2 on a common European scale;
- notable marks research work or a DNL project prepared by a student during his 10th grade;
- marks the verbal defense in the presence of a commission consisting of a DNL teacher, a representative of the French Embassy or the French Language Institute, a representative of one of the bilingual schools in Moscow;
- final grade according to DNL for grade 10;
- the final mark on DNL for grade 11.


Vi. Certification

  1. Each graduate who studied at the Bilingual Department and successfully passed the final exam receives a certificate confirming the level of proficiency French and exempting him from the test, the passing of which is necessary as part of the procedure for preliminary admission to enrollment for admission to a French institution of higher education.
  2. A student who did not want to take the final exam or failed to confirm the B2 level during the exam, who studied at the Bilingual Department from grades 8 to 11, receives a certificate confirming his studies at the Bilingual Department of School No. 1286, containing his intermediate attestation marks.


Vii. Informingon the activities of the Bilingual Department and on the results of certification is posted:

At a special stand;
- on the school website;


VIII. DocumentationThe bilingual department is run by the responsible for the bilingual department of the school.

IX. Trainingfor admission to the Bilingual Department has been organized for 7th grade students of the school and other educational institutions in Moscow since September 2008.

X. Cooperation with partnerswithin the bilingual department.

For the development of training programs, teaching aids and assessment systems at the Bilingual Department, cooperation with the following partners is expected:
- teachers of the educational institution of Moscow № № 1251, 1265, 1231, 1464, TSO №1666, where bilingual departments are open;
- French-speaking teachers of higher educational institutions in Moscow;
- employees of the Institute of the French Language in Moscow.

At present time is running becoming new system education focused on entering the world educational space. This process is accompanied by significant changes in pedagogical theory and the practice of the educational process. There is a change in the educational paradigm: a different content, different transitions, a different law, a different relationship, a different behavior, a different pedagogical mentality are offered.

· Traditional methods of information - oral and written speech, telephone radio communication give way to computer teaching aids, the use of telecommunication networks on a global scale.

· The most important component of the pedagogical process is the personality-oriented interaction of the teacher with the students.

The role of science in the creation of pedagogical technologies adequate to the level of public knowledge.

V Russian education the principle of variability has been proclaimed today, which makes it possible for the teaching staff of educational institutions to choose and design pedagogical process for any model, including copyright. The process of education is also moving in this direction: the development of various options for its content, the use of the possibilities of modern didactics in increasing the efficiency educational structures, scientific development and practical justification of new ideas and technologies.

At the same time, it is important to organize a kind of dialogue between various pedagogical systems and teaching technologies, to test new forms in practice - additional alternative to the state education system, to use integral pedagogical systems of the past in modern Russian conditions. In these conditions, the teacher needs to navigate in a wide range of modern innovative technologies, ideas, schools, directions, do not waste time discovering what is already known. One of such innovative technologies is bilingual education, the essence and mechanisms of which we will consider below.

The problem of the native language invariably arises every time when developing methods of teaching a foreign language. The complexity of this problem was reflected in the well-known methodological principles of teaching, such as reliance on native language, taking it into account or excluding them educational process... And so far, no authoritative decisions can change the real state of affairs: all speech mechanisms of students are formed and work in their native language and reflect the national vision of the surrounding reality. As a result, the student takes the first steps towards mastering a foreign speech through the medium of his native language, connecting new lexemes not with objects of reality, but with words of his native language.

At the first stages of training, this creates the so-called subordinate type of bilingualism. And only later, with a higher level of language proficiency, coordinate bilingualism begins to take shape with two conceptual bases, each of which is associated with one language. This is an objective process, and the solution to the problem of the native language should be sought in the formation of the mechanism of bilingualism.

At present, the data of physiology and psychology make it possible to draw a sufficiently reasoned conclusion that mastering a second language is not just the accumulation of linguistic material as a result of the selection of lexical units, situations and the assimilation of grammatical forms and structures, but restructuring of speech mechanisms a person for interaction, and later the parallel use of two language systems, which at the first stages of language acquisition requires the formation of the skill of switching from language to language, and at later stages - neutralization of one system to create more favorable conditions for the functioning of another system.

That is why when teaching a foreign language establishment of a mechanism bilingualism should be considered a priority task of the methodology... The essence of the mechanism of bilingualism lies in the initiation of sign, denotative or situational connections of lexical units in conditions of necessity or the possibility of choosing between two language systems. When studying lexical units of the second language, regardless of the teaching method, each new foreign language lexical unit that appears in the student's field of vision is associated not with one or another subject of reality, but with the corresponding word of the native language and only through it with the designation itself. In this case, there arises danger of creating false symbolic connections in the event that a new foreign word does not have a full-fledged equivalent in the native language. This danger is first feature mechanism of bilingualism.

Second feature the formation of the mechanism of bilingualism speaks not only of the need for its formation from the first steps of training, but also clarifies the strategy and tactics of the teacher's work in relation to the native language. Moreover, they make it possible to determine effective approaches to the selection and development of methods of teaching a foreign language. To prevent the creation of false sign connections between speech units of the native and foreign languages, the following should be implemented tasks:

To consolidate the sign connections of foreign language speech units with their equivalents in the native language;

Develop situational connections of situational clichés of a foreign language;

prevent the creation of false sign connections between lexical units and structures of the second and first languages;

Develop a mechanism for switching from one language to another;

Create conditions regardless of the structures of the native language for generating foreign language statements.

The practical implementation of the listed provisions involves the development and use of the following learning techniques:

Introductions of foreign language LUs, taking into account their semantic fields. In practice, this means not only the introduction of a word, but also an explanation of the boundaries of its meaning, and most importantly, the connections that are essential for it with other words;

Systematic exercises for the creation and consolidation of symbolic connections of phrases in the form of their translation, mainly from the native language into a foreign language: go to school, go to school, be late for school, finish school, etc .;

Development of speech microsituations for the creation and consolidation of situational connections of speech cliches;

Linguistic and cultural commentary to foreign language lexical units and phrases with a national lexical background;

Intensive exercises with precision words, that is, with numbers, proper names, names of days of the week, months. Exercises consist in reading, dictation, in the numerical designation of numbers. Days of the week (for example: Monday - 1, Thursday - 4, September - 9, December - 12, etc.), solving arithmetic examples aloud. Working on precision words contributes to the formation of switching skills and the creation of parallel (bilingual) denotative connections;

Using the visual subjective. When as a means of teaching monologue speech, limiting the influence of the native language. This refers to the task to write down the content of a foreign language text with any conventional signs, including pictures, but without using the words of the native language. At the same time, translation cursive, symbols and rules for the arrangement of records are widely used, which help to quickly and economically fix the main information contained in the text. On the basis of these notes, students generate a foreign language utterance, gradually getting rid of the grammatical and lexical imperatives of their native language. In addition, working with a "personal code" arouses great interest among students and contributes to increased motivation.

Exercises with precision words and the use of the subjective when as a means of teaching have not yet found widespread use, except for the teaching of interpretation in translation departments. Meanwhile, their effectiveness in creating a mechanism for bilingualism has long been proven by the practice of teaching in a number of higher educational institutions.

The process of creating a bilingualism mechanism is not limited to the listed teaching methods. It will also be facilitated by exercises aimed at the formation of accompanying speech mechanisms. To such exercise include: repetition of a foreign language text, varying in the rate of speech and time period; various types of tongue twisters in the target language, introlinguistic translation (transmission of the same content by different means of the native language); listening to a foreign language text based on the text in the native language; difficult listening; visual perception of the text with the score and some others.

Let us dwell on the concept of bilingual (bilingual) education on its forms and models, as well as on the experience of foreign schools.

Bilingual education has long been one of the forms of organizing education in schools of national minorities. There is also the so-called bilingual method in teaching foreign languages, which in German-speaking countries is associated with the name of V. Buttsukamma... Bilingual education is one of the most effective opportunities for reforming foreign language teaching in schools and is in last years in the center of attention of teachers.

In 2000, bilingual education is seen as a very promising direction. This is reflected in "Homburg Recommendations" 1979, according to which at the preschool level and in primary school a foreign language should be taught in a playful way.

Many scholars have advocated the introduction of bilingual foreign language teaching. Frondenstein, for example thinks it can be introduced in any school for students age group 11 years of age and older. A Pleken sees in bilingual gymnasiums of countries of Eastern Europe with their wealth of experience, a suitable model for reforming the system of teaching a foreign language in Western European countries.

In the countries of Eastern Europe, for example, in Russia and Bulgaria, since the 60s, there have been bilingual schools in which intensive teaching of a foreign language is carried out in Western European countries.

In the countries of Eastern Europe, for example, where intensive foreign language training is carried out. In Hungary, the Czech Republic and Slovakia, such schools have experienced a boom since the late 1980s.

So, what is meant by the terms "bilingualism" or "bilingualism".

"Bilingualism"- This is the possession and use of more than one language, and the degree of proficiency in one language or another can be very different. The functional distribution of languages ​​in one area or another may also be dissimilar. Individual bilingualism is a phenomenon that manifests itself primarily where there are linguistic minorities. In this case, the term is also used "Natural bilingualism" to distinguish between bilingualism acquired in language environment and in the process of mastering a foreign language.

Under bilingual education accordingly, such an organization of teaching is understood when it becomes possible to use more than one language as the language of instruction. The second language, therefore, is not only an object of study, but at the same time a means of communication, the language of instruction.

A bilingual method must be distinguished from bilingual education. We are talking about a specific method of teaching a foreign language, comparable approximately to the grammar-translation or audiovisual method developed by K. Dodson and V. Butzkamm. In his theory of monolingualism, Butzkamm assigns a significant role to the mother tongue in the explanation of meaning and structural exercises. Thus, when a foreign language material is presented to a student, its equivalent in the native language is simultaneously issued in order to avoid misinterpretation of the meaning of words in this way.

Let's return now to bilingual teaching. A well-organized bilingual school system has existed in the United States for several decades. And from the end of the 60s, bilingual education was introduced in public schools for children of ethnic minorities.

That's how official system bilingual education in the USA is formed in the Office of Education: “ Bilingual education- the use of two languages, one of which is English, as a means of teaching for the same group of students in a clearly organized program covering the entire curriculum or only part of it, including teaching the history and culture of the mother tongue. "

The most radical model of bilingual education is monolingual teaching of a foreign language from the very beginning of school. This is the “early total immersion” model that has been used in Canada since the mid-60s by the English-speaking majority in learning French as the language of a minority of the population.

These immersion models - language immersion models - have had a significant impact on the path of reforms in the methodology of teaching a foreign language.

Bilingual second language programs can be grouped into three different models: an enrichment program, a transition program, and a language preservation program.

Enrichment program is an arbitrary set of objects and is focused primarily on children who are higher on the social ladder than others. The second language is learned in a more intensive and effective system than the usual program. And this is done in an atmosphere of using a foreign language as the language of instruction, thus, for example, immersion in the language is carried out when studying French in Canada or German in bilingual schools in Hungary. In language immersion, teaching the basics of a second language takes place, that is, in school curricula ah foreign and native languages ​​are swapped.

The most common forms of bilingual education for children of national minorities in the United States are known as "Transitional bilingual education",- so called transition programs... From the very beginning, education is conducted within a certain framework, about 50% of the subjects are taught in the main language, and the rest according to the bilingual or multilingual program with the aim of the subsequent full integration of children after some time into the monolingual learning process in a multilingual school.

The purpose of such programs is to introduce children of national minorities to the language of the prevailing population.

Finally, the third type of curriculum includes language preservation programs. They target both children of dominant linguistic groups and children of national minorities and aim to recreate the original culture of ethnic immigrant minorities, as well as endangered cultures. At the initial stage of teaching, classes with a mother tongue are created, in which the second language plays a subordinate role, in order to thus ensure sufficient socialization of the threatened language of national minorities.

Bilingual education as the most effective form teaching foreign languages ​​refers to the type of education under the enrichment program. Here, too, there are various models of bilingual education, but they have one thing in common:

A foreign language is not an object of study, but a means of acquiring knowledge, and as a result of the double effect, new knowledge and language skills are simultaneously acquired (this concept is not new in the history of teaching foreign languages. subject teaching). At the same time, the scope of use of this method extends from the maximum program (full immersion in the language) to the consistent use of a foreign language as a working language in small groups when teaching individual subjects or one subject.

Voda- a prominent researcher of the problems of teaching languages ​​in German-speaking countries and a supporter of this teaching method gives such a definition immersion: "A foreign language is used not as a subject of study, but as a language for teaching subjects, for example, mathematics, biology, geography." The effectiveness of the method lies in the fact that from the very beginning of school, teaching is carried out in a foreign language, while the foundations of the second language are also laid. And only later will the native language as a language of instruction increase its influence. If immersion in language begins in the third or fourth year of school, then in this case there is an intermediate level of immersion, but if in the fifth or sixth year, then it is a late immersion.

Depending on whether this method covers all subjects or not, Voda speaks of full or partial immersion. He puts on one level partial immersion and bilingual education, which consists in the fact that teaching a foreign language begins in the usual way, and only then, when the appropriate level is reached, other subjects will be taught by immersion.

In concept Nando Mesha, who participated in the development of the German-French education system (he was the director of one of the bilingual schools and at the same time the chairman of the working group of gymnasiums with a bilingual German-French program in Germany), bilingual education or bilingual subject education differs from the pure method of immersion insofar as in bilingual teaching the mother tongue is assigned important role... The emphasis here falls on bilingualism. " Bilingual subject teaching is bilingual subject teaching. Both languages ​​(foreign and native) are used in teaching as auxiliary languages ​​of instruction. "

As for the selection of subjects for bilingual teaching, the choice of socio-political disciplines has fully justified itself in the German-French programs, which, on the one hand, is explained by the closeness of the terminology of these subjects to the language of communication, on the other hand, by the relationship of these disciplines with the culture of a foreign language. If, first of all, we are talking about instilling language skills, then disciplines are more suitable for this, the teaching of which can be made visual. Voda refers to mathematics as such, natural Sciences, geography. In bilingual schools, there is usually a certain set of subjects that are taught in a bilingual system, it is also provided for the use of the native language and a foreign language as the languages ​​of instruction, which makes it possible to combine. For a significant number of students in schools from countries and Europe, we are actually talking about types of immersion education, and in the bilingual gymnasiums of our Eastern European neighbors and Germany, it is more likely only about limited bilingual teaching of subjects.

In Austria from 1991-1992 school year there is a model Graz International Bilingual School- a comprehensive school operating according to the Austrian plan with teaching in English. At the beginning of the school year, an intensive phase of learning a foreign language was defined, when students must learn it as the most important source of culture, after which special attention is paid to teaching other subjects in this language. That said, the transition to a predominant use of English should be gradual. A similar model was tested in one of the schools in Admont and in the gymnasium in Menz. In September 1992, another undertaking was launched in Vienna - Vienna Bilingual Schooling: starting with the bilingual group of kindergarten and school, a program is created with German and English as languages ​​of instruction, including senior classes.

Another, more and more often practiced in schools and grammar schools, a form of bilingual education, which means the use of English as a working language. Principle here the following: from the periodic use of a foreign language in regular subject teaching to its long and continuous use in subject teaching of one of the many disciplines within the entire education system. In the development of various immersion programs, a wide range of related research was carried out, which is covered in sufficient detail in the bibliography of Endt, one of the best experts in this field in the German-speaking countries. Questions former subject of research are as follows:

How do students learn a foreign language in comparison with a regular program?

How does the competence of students in their native language change?

What is the level of knowledge acquired by the immersion method in various subjects?

How does the cognitive activity of students change and what is their attitude to the culture of the language being studied?

Studies carried out over 12-13 years are especially indicative when comparing the knowledge of students of immersion groups with English-speaking groups (if we are talking about English-speaking and French) and additionally with French-speaking groups (if we are talking about French), in order to find out the level of knowledge of the native language.

The level of knowledge of the native language in the first years of study, judging by the results, was significantly lower in formal grammatical terms, but not in the classroom and in skills. oral speech... After a year of study, in general, the students of the immersion groups had already reached the level of the control groups.

In French, as expected, the students outperformed the other groups in all aspects. Even in listening and reading, they were no worse than French-speaking students.

Tests in science and mathematics showed that the students in the immersion groups were as good as those in the control group, although there was a delayed effect over time.

The cognitive abilities of the students in the immersion groups developed as successfully as in the control groups and even partially with an even greater effect. This is explained by the fact that students, thanks to bilingualism, were taught to more accurately distinguish one from the other, which in turn leads to an increase in intellectual potential.

Overall, research supports immersion-focused programs. At the same time, much attention is paid to the functional differentiation of languages ​​and to the communicative needs of students.

For more than two decades in the United States and Canada, foreign languages ​​have been successfully used as working languages ​​in a variety of forms. With all the variety curricula and programs, including a combination of subjects taught in a foreign language, these schools are characterized by the desire to use monolinguistic techniques, that is, an attempt to teach some disciplines in a foreign language without relying on the native language.

Education foreign languages ​​using this method is aimed primarily at formation of general language communication skills... According to the concept of bilingual education, language skills are significantly deepened through the study of special subjects in German and Russian. Consequently, in such classes, students master language skills, knowledge of subject vocabulary, knowledge of special subjects.

For the organization of bilingual education, separate activities are envisaged, the purpose of which is to integrate bilingual schooling into the Russian education system as its software component. Such a training system can be implemented only if the goals set are taken into account in the training of teaching personnel in pedagogical educational institutions and if the school is provided with the necessary learning materials relevant requirements of bilingual education.

Whereas, in the future, the purpose of schooling will be the aforementioned in-depth language competence for the Saratov project, the following model of a “bilingual school” with the German language seems appropriate.

Regardless of how the Russian school system, we can proceed from the fact that bilingual education is fundamentally possible in all existing types of schools.

A prerequisite for conducting classes in special subjects according to the bilingual method is basic knowledge of the German language as the basis of communicative cognitive activities students need to learn German at an early stage. According to Saratov model, bilingual education is carried out as follows:

Teaching German begins in the first grade of primary school. In addition, music and physical education lessons are bilingual.

In the third grade, the study of natural history is introduced and the teaching of music and physical education in 2 languages ​​continues.

On the middle and senior steps bilingual education is provided in several subjects (biology, history, literature).

Teaching the German language, along with parallel bilingual teaching of special subjects, continues to develop and deepen the language training of students, contributes to the formation of knowledge, terminological vocabulary and communication skills. It should be emphasized that the center of bilingual study of subjects should always be their content aspects. In the classroom, both Russian and German terminology should be used in order for students to master the knowledge of the relevant subject and its terminology in both languages.

Currently, the curricula and programs of Russian and German schools are being analyzed and new programs for bilingual education, language immersion and bilingual education are being developed. Especially in Canada, these models have been studied in detail by scientists. Most of the findings are in favor of these methods. In this way, more high level language acquisition, rather than using the usual method, while there is no fear for the fate of certain aspects. The results of immersion studies make the postulate of the advantage of the native language as a working language relative. Bilingual education has a number of advantages, if only because teaching subjects in a foreign language, thanks to intensive techniques, saves time, that is, leads to an intensification of learning.

A striking example of bilingual education in Russian schools is "Saratov project".

Since 1990, the Saratov Pedagogical Institute has been developing and implementing measures, thanks to which German can take its strong place as a second mother tongue in the education system, especially in those regions where there is a compact population of Germans.

The present concept of bilingual education at school represents the preliminary results of joint developments of the Saratov pedagogical university with the University of Essen.

The purpose of the project is the creation of a bilingual German-Russian education system, which under certain conditions can be considered as a model for use in different regions.

Among the variety of teaching methods, a special place is occupied by the so-called specialized schools, in which foreign languages ​​are taught according to an in-depth program from the second grade. Some schools teach a number of subjects in a foreign language, usually based on material that is a translation of the corresponding textbook in Russian.

An unconditional achievement of special schools is the early and in-depth study of foreign languages, as well as their use as a means of teaching.

Development of methodological and didactic materials

There are currently no teaching materials for bilingual German-Russian education in schools. Such teaching materials are being developed by a working group of the Saratov Pedagogical Institute in cooperation with the University of Essen.

For this, the curricula and programs of Russian and German schools are analyzed, new programs for bilingual education are being developed. The opinion about the possibility of using German curricula in Russian schools is fundamentally wrong, since the content of bilingual education must correspond to the content of education in Russian schools. It also seems inappropriate to use the available Russian textbooks to translate them into German, since during translation it is almost impossible to save the texts in the form that will correspond to language peculiarities special educational texts, that is, the texts may lose their authenticity.

Therefore, the basis of bilingual education in individual subjects should be the original materials developed according to the proposed bilingual methodology.

For this, it is envisaged the following types of work:

1) Russian curricula and teaching guidelines of the German federal states are being processed;

2) the curriculum and curriculum of bilingual education in subjects are approved;

3) textbooks for schools in Germany are processed for their compliance with the newly compiled curricula;

4) themes and texts from German textbooks are brought in line with the content of new curricula. If necessary, a translation of unfamiliar vocabulary is given. The texts are accompanied by assignments and comments in Russian;

5) materials are tested in bilingual classes in special subjects at school.

Currently, the Saratov research team is working on teaching materials for natural history lessons in elementary school and on drawing up curricula in biology.

Now let's move on to considering working methods for bilingual programs.

Chapter I. Theoretical basis research of bilingualism and bilingual education in domestic and foreign pedagogy.

1.1. The essence and typology of bilingualism as an interdisciplinary phenomenon.

1.3. Essential characteristics and main types of bilingual education.

Conclusions on Chapter I.

Chapter II. Research methodology of bilingual education in the context of world experience.

2.1. Scientific and methodological approaches to the study of the phenomenon of bilingual education.

2.2. Cultural foundations of the theory and practice of bilingual education.

Conclusions on Chapter II.

Chapter III. Continuous bilingual education in the context of integration processes.

3.1. Integration as a factor in the formation of continuous bilingual education.

3.2. Didactic and methodological foundations of continuous bilingual education.

3.3. Description of the main stages of continuous bilingual education.

Conclusions on Chapter III.

Chapter IV. Implementation of conceptual ideas of bilingual education in Russia and abroad.

4.1. Implementation of the concepts of bilingual education in European schools (for example empirical research in schools in Germany).

4.2. Design and implementation of bilingual educational programs and international projects in Russian universities.

Conclusions on Chapter IV.

Dissertation introduction (part of the abstract) on the topic "Bilingual education in domestic and foreign pedagogy"

The relevance of research. The study of the problems of bilingualism and bilingual education in domestic and foreign science is relevant from the point of view of understanding educational needs and possible ways their satisfaction at the present stage of development of Russian society.

Today, when in Russia, on the wave of social renewal, striving for an open society and integration into the world and European cultural and educational space, the experience of bilingual education has appeared in new conditions, scientific and methodological centers are being created on this issue, there is a natural interest in the world experience of bilingual education. accumulating various forms of organization of bilingual education and multicultural education, reflecting the national and cultural characteristics of the country and region. Group and mass bilingualism is becoming hallmark language situation in modern society, an attribute of the general and vocational training school and university graduates. The socio-political significance of bilingual education is enhanced by the geopolitical situation that has developed in Europe and the world, which is characterized by the globalization of economic and social processes, the rapprochement of peoples and the expansion of their intercultural interaction.

Bilingual education can be considered as one of the socio-pedagogical ways of resolving the contradictions of the modern cultural development of countries and peoples, since it acts not only as an alternative way of learning a foreign language, but also contains a significant potential for multicultural education of young people. In this regard, for Russia, the experience of countries that are pioneers of bilingual education is of greatest interest: both those in which a natural bilingual environment traditionally exists (Canada, Belgium, Switzerland), and countries where the development of bilingual education is determined not so much by internal processes as by general a tendency towards integration, a desire for a dialogue of cultures and intercultural communication (Germany).

The relevance of bilingual education for Russia is associated with its desire for close interaction with the world community in solving global problems humanity, humanitarian projects and other areas of international cooperation, which led to the emergence of the "language boom" and influenced the status of language as a subject that makes it possible to take advantage of the benefits of an open society. A foreign language today is more and more in demand not as a means of communication, but as an instrument of cognitive and professional activity... Despite the fact that considerable attention is paid to the study of a foreign language in the modern Russian school, a foreign language as an academic subject continues to remain isolated from the rest of the content of education. The use of a foreign language as a way to comprehend the world of special knowledge is still quite rare.

The need for a theoretical understanding of the world experience of bilingual education is increasing in connection with the processes of globalization of scientific and pedagogical knowledge and the internationalization of higher and secondary education. Bilingual education is acquiring a special role as a technological and methodological base of the internationalization process. higher education in line The Bologna Process... Despite this, bilingual programs have not become widespread in the mass practice of a Russian university, they have not yet been developed. state standards, which determine the content and organizational framework of bilingual education in higher education, the question of training for bilingual schools and courses for teaching staff, combining special, linguistic and intercultural competences, remains unresolved. As the world experience of bilingual education shows, similar problems are typical for educational systems in many countries.

Analysis of the development of the socio-cultural, geopolitical, linguistic and educational situation in Russia and abroad reveals a number of contradictions:

Between the global need of the world community for integration and the formation of a single cultural and educational space and the process of strengthening the individuality and originality of individual cultures, the desire of peoples to preserve their national and cultural identity;

Between the significant potential of bilingual education, capable of providing intercultural interaction at a qualitatively new level, and the lack of the necessary conditions for actualizing this potential in individual countries;

Between the increasing role of a foreign language as a means of intercultural communication, as well as its status as an academic subject, and insufficient use of the possibilities of bilingual education as an alternative way of learning a foreign language and introducing a student to the world of special knowledge by means of a foreign language;

Between the increasing tendencies of the globalization of scientific and pedagogical knowledge, the internationalization of higher education and the lack of adequate bilingual educational programs and appropriate standards capable of ensuring these processes;

Between the presence of fragmentary experience in bilingual education at various levels of education in different countries of the world and the absence of an integral system of continuous bilingual education, as well as targeted training of teaching staff for such a system. The designated circle of contradictions allows us to formulate the research problem, which consists in the need to develop methodological foundations for the study of bilingual education in domestic and foreign pedagogy, allowing to identify, based on the analysis of world experience, its pedagogical capabilities for modern innovative development of higher and high school in a situation of intense intercultural interaction and cultural and educational integration and cooperation of different countries of the world.

To solve this problem, there is a significant fund of scientific education, providing logical relationships between its individual levels, theoretical and methodological approaches have not been developed that allow to study the world experience of bilingual education as a pedagogical phenomenon that has universal significance for educational systems in different countries of the world, the potential possibilities of bilingual education have not been identified. training and multicultural education of students for the internationalization of modern higher education.

Thus, in the scientific and theoretical terms, the relevance of the study is determined by the need to develop the scientific and methodological foundations of a new pedagogical direction - the theory and practice of bilingual education in higher and secondary schools.

In social and practical terms, the relevance lies in the isolation of those leading ideas in the world experience of bilingual education, which can be instrumentally mastered in the implementation of innovative search in the system of higher and secondary education in Russia.

The object of the research is bilingual education in Russia and abroad.

The subject of the research is the conceptual foundations of bilingual education in domestic and foreign pedagogy.

The purpose of the study is to develop theoretical-methodological and didactic-methodological foundations of continuous bilingual education in the context of the world experience of its development.

To achieve this goal, we have outlined the following tasks:

Develop a theoretical basis for bilingualism as a multidimensional interdisciplinary phenomenon and highlight its pedagogical aspect;

Determine theoretical and methodological approaches to the study of bilingual education as a process of teaching and upbringing by means of native and foreign languages;

Investigate the substantive and procedural aspects of the organization of bilingual education in different countries, determine its essential characteristics and develop its typology based on the analysis of world experience;

To reveal the didactic and methodological foundations of bilingual education as an alternative way of learning a foreign language and mastering subject content;

Reveal the essential characteristics and characterize the main stages of continuous bilingual education as a form of reflection of integration processes in world culture and education; to analyze the implementation of educational programs and international projects with a bilingual-didactic component in various countries using the example of Russia and Germany.

Based on the purpose of the study, we put forward the following hypothetical provisions:

1. If the methodological basis of the theoretical analysis of the world experience of bilingual education is made up of a combination of systemic, cultural, contextual and competence-based approaches, then the general, single and specific in the development of the studied phenomenon in the educational systems of different countries of the world can be identified, and the leading types can be identified and scientifically substantiated. bilingual education, which have become widespread in the world educational practice.

2. Bilingual education can realize its pedagogical potential, contributing to the productive interaction of students in a multicultural space and familiarizing them with the samples and values ​​of domestic and world culture by means of the native and foreign language, if a complex of organizational and pedagogical conditions is created that allows the use of a foreign language as content acquisition tool special disciplines, assimilation of cultural, historical and social experience of various countries and peoples.

3. The formation of a system of continuous bilingual education, reflecting the logic of integration processes in different countries of the world, can become a promising direction of world pedagogical practice, if:

The substantive basis will be the bilingual educational theoretical position on multilingualism as a complex interdisciplinary complex problem (M.Z.Biboletova, S.V. Bobrova, G.M. Vishnevskaya, Yu.D. Desheriev, M.V. Dyachkov, M.M. Mikhailov, A.P. Maiorov, U.F. McKee, M. Siguan, O. A. Kolykhalova, M. M. Fomin and others); ">. competence-based approach to the educational process in higher and secondary schools (S. Adam, V. I. Baidenko, I. A. Zimnyaya, V. A. Kalnei, Yu. Koler, D. A. Makhotin, Yu. G. Tatur, Yu.V. Frolov, S.E. Shishov, etc.); contextual-biographical approach to pedagogical education at the university (A.L. Gavrikov, O.M. Zaichenko, O.S. Orlov, M.N. Pevzner, R.M. Sheraizina, etc.); the concept of "contextual learning (A.A. Verbitsky); the concept of bilingual education and multicultural education in various countries of the world ^ (IV Aleksashenkova, G.D.Dmitriev, A.M. Kulaga,

V. V. Safonova, N.S. Sakharova, N. E. Sorochkina, M. N. Pevzner, S. V. Shubin, R. Baur, KR Bausch, D. Horn, I. Christ, N. Masch, E Thiirmann, H. Wode, et al.); theoretical provisions of the methodology of teaching foreign languages ​​(M.Z.Biboletova, I.L.Bim, G.A. Kitaygorodskaya, E.I. Passov,

S. G. Terminasova and others) the concept of the development of integration processes in science and education, the globalization of scientific and pedagogical knowledge and the internationalization of higher and secondary schools (I. Yu. Aleksashina, E. I. Brazhnik, A. N. Dzhurinsky, Ya. M. Kolner, A. P. Lifero, V. N. Maksimova, V. A. Myasnikov, E. S. Ustinova and others-); the theory of lifelong education as a factor in the development of personality, society, state (S.G. Vershlovsky, A.K. Gromtseva, L.N. Lesokhina, A.E. Maron, V.G. Onushkin, E.I. Ogarev, N.I. K. Sergeev, R. M. Sheraizina and others); theory of pedagogical design (V.G. Vorontsova, E.S. Zair-Bek, T.A.Kaplunovich. O.S.Orlov and others);

Basic research methods. Group of theoretical methods: problem-comparative analysis, method of systematization and classification based on the study of domestic and authentic foreign sources, generalization and synthesis, content analysis of "portraits" of schools, curricula and educational programs, international projects, regulatory documentation, retrospective analysis of the implementation of life plans of graduates of bilingual schools and classes.

Group empirical methods: questionnaires, interviews, interviews, testing, observation of the educational process in schools and universities in Russia and Germany. To process empirical data, statistical methods were used: percentage distribution and ranking.

Research base: Ernst Moritz Arndt Gymnasium in Osnabrück; Gymnasium Kreuzgasse Cologne, Heepen Gymnasium Bielefeld, real school Halle, Institute for School and Advanced Studies in Sost Universities of Essen, Wuppertal, Hildesheim (Germany); Novgorod State University named after Yaroslav the Wise, Saratov State University named after N.G. Chernyshevsky, school-complex "Harmony" (Veliky Novgorod), school No. 56, lyceum No. 37 and gymnasium No. 1 in Saratov, bilingual schools and gymnasiums in the cities of Abakan, Bryansk , Vladimir, Voronezh, Dzerzhinsk, Perm, Pskov, Rostov-on-Don, Sochi, Chelyabinsk, pedagogical college No. 1 in Tula.

Research stages.

I. The search stage (1994-1995) included: a theoretical search for the substantiation of the conceptual apparatus and research field of the problems of bilingualism and bilingual education in the context of world experience. The initial positions of the research were developed, the problem of bilingual education in domestic and foreign psychological and pedagogical literature was studied. Contacts were established with partners from universities, institutes and schools in Germany and Russia.

I. The main stage (1995-2003) included the development of theoretical and didactic-methodological foundations of bilingual education in the process of analyzing the theory and practice of bilingual education and multicultural education in various countries of the world, primarily in Russia and Germany. Participation in international projects "Bilingual education in higher and secondary schools", "Bilingual educational program for the course" Personnel Management "(participants - universities in Bielefeld, Dortmund, Hildesheim, Novgorod) was carried out, the documentation of educational institutions implementing bilingual educational programs was studied, For a comparative analysis of the state of bilingual education in various countries, the educational process in schools and universities in Germany and Russia was observed, speeches were prepared at scientific and practical conferences on the problem of research, as well as publications in the domestic and foreign press.

III. The final stage (2004-2005) included the development of a system of continuous bilingual education, the design of bilingual educational programs for the International Academy for Advanced Studies and Human Resources Development. The educational results of bilingual education in higher and secondary schools in Russia and Germany were studied. Interpretation and systematization of the data obtained during the study was carried out.

The reliability and validity of the results was ensured by the clarity of methodological positions, the internal consistency of theoretical conclusions, the use of research methods adequate to its tasks and the specifics of each stage, confirmation of the findings by the data of pedagogical and social practice.

Scientific novelty.

1. The theoretical foundations of bilingual education as a system-forming pedagogical characteristic of the interdisciplinary multidimensional phenomenon of bilingualism have been developed, which reveal the features of the process of purposeful, pedagogically organized socialization of an individual, ensuring the development of samples and values ​​of world culture by means of native and foreign languages.

2. The essential characteristics of the phenomenon of bilingual education are determined (openness, alternativeness, polyvariety of content, institutional diversity, determinism of language educational policy, the presence of special ways of forming a bilingual person in various linguistic situations), disclosed its structural components- bilingual education and multicultural education, ensuring in their unity the productive interaction of students in a multicultural space and their introduction to the values ​​of world culture.

3. For the first time, the system of continuous bilingual education has been scientifically substantiated in the context of integration processes in the world and European cultural and educational space; and operational components of the educational process, as well as the transition from simpler to more complex models of bilingual education.

4. Various types of bilingual education (acculturation, isolation and open) have been identified and theoretically substantiated on the basis of researching the goals and contextual conditions for the development of the pedagogical aspect of bilingualism in educational systems of different countries.

5. The didactic and methodological foundations of bilingual education have been developed, including:

Models of bilingual education, reflecting the ratio of native and foreign languages;

A set of general didactic and special methods and techniques of bilingual education;

Educational results presented as a synthesis of linguistic, subject and intercultural competences;

Didactic and methodological approaches to the content of bilingual education in schools and universities around the world.

The theoretical significance of the study.

A contribution has been made to the development of comparative pedagogy through the implementation of a systematic study of the theoretical-methodological and didactic-methodological foundations of bilingual education from the standpoint of scientific approaches: culturological, revealing the diverse connections between culture and language, culture and education in general and bilingual education in particular; contextual, allowing to analyze the world experience of bilingual education in line with a set of contextual conditions and environmental factors, under the influence of which this pedagogical direction develops; as well as competence, in the framework of which educational results are monitored as a synthesis of competencies determined by the goals of bilingual education.

The philosophical and culturological foundations and principles of bilingual education have been developed, which characterize it as a process of teaching and upbringing in a multicultural space, contributing to the introduction of students to the samples and values ​​of domestic and world culture on the basis of cultural pluralism and the diversity of cultural concepts, which significantly expands the theoretical understanding of the dialogue of cultures as the methodological principle of designing the educational process.

The theoretical provisions on bilingualism as a multidimensional interdisciplinary phenomenon are enriched by highlighting its pedagogical aspect, which involves solving a complex of educational and educational tasks associated with the formation of a bilingual person in various linguistic situations.

The theory of open educational systems and the concept of pedagogical alternatives are enriched by revealing the leading conceptual ideas of the formation of bilingual education in domestic and foreign pedagogy - openness and alternativeness, which make it possible to comprehend the trends and dynamics of its development in line with the globalization and internationalization of higher and secondary education.

The practical significance of the study is associated with the possibility of using its results:

When developing bilingual educational programs for vocational education institutions, as well as schools of various types;

When developing international scientific and educational projects with a bilingual and didactic component;

To enrich the content, improve the methodology for conducting bilingual courses through the use of the productive world experience of bilingual education and its adaptation, taking into account the national identity of Russia;

To design a system of continuous bilingual education.

Approbation of the results. The research materials were discussed at international, all-Russian and city conferences and seminars.

International Conference on Comparative Pedagogy (Novgorod, 1996), "Theory and Practice of Bilingual Education" (Novgorod, 1997), congresses of the International Academy for the Humanization of Education "Multicultural Education and Bilingual Education" (Botzen (Italy), 2002) and "Modernization of Education in the Context humanization and internationalization of higher and secondary schools "(Veliky Novgorod, 2004), international conference" Innovative development of schools in Veliky Novgorod in the context of the internationalization of education "(Veliky Novgorod, 2003), interregional scientific and practical conference"Strategic management of professional pedagogical education as a factor in the development of regional educational system"(Veliky Novgorod, 2004), the regional conference" Herzen Readings - 2001 "(RSPU, St. Petersburg), etc.

International seminars on the problems of bilingual education (Bielefeld (Germany), 1995; Sost (Germany), 1998), international seminar "Bilingual and didactic component in vocational educational programs of higher education" (Dortmund, 2004), international seminars to improve the qualifications of university employees "Organization of internal training in the personnel development system" (Hildesheim (Germany), 2004), "Personnel management in educational institutions" (Bielefeld, 2004), "Personnel management in higher education" (Berlin, 2003), "Individual and group supervision teaching activities"(Dortmund, 2003), international seminar-workshop" Problems of the development of vocational education "(Bielefeld, 2002), etc.

Regional seminar for university leaders Southern District Russia "Strategic management of higher education: the choice of a university development strategy" (Nalchik, 2004), etc.

The following are submitted for defense:

1. The theoretical foundations of bilingual education as a system-forming pedagogical characteristic of the interdisciplinary multidimensional phenomenon of bilingualism, based on the conceptual ideas of openness and alternativeness, in line with which bilingual education is defined as:

2. Theoretical substantiation of the leading types of bilingual education (acculturation, isolation, open), which have become widespread in the educational practice of different countries and identified on the basis of a systematic analysis of the world experience of bilingual education from the standpoint of a set of cultural, contextual, competence-based approaches.

3. Scientific substantiation of the system of continuous bilingual education, which is the result of integration processes in the world cultural and educational space, which is represented by:

A set of logically interrelated, relatively independent stages of bilingual education (<дошкольного, подготовительного, переходного, предметно-бшингвалъного, профессионально-билингвалъ-ного, постдипломного), обеспечивающих постепенное, качественное усложнение целевого, содержательного и операционального компонентов образовательного процесса, переход от более простых к более сложным моделям билингвального обучения, отражающим соотношение родного и иностранного языков на билингвальных занятиях;

Bilingual educational complexes of various types, providing at the institutional level the organizational and substantive unity of various links of bilingual education;

Bilingual educational programs of general, professional and postgraduate education in various academic disciplines and on an interdisciplinary basis, the implementation of which ensures the success and competitiveness of school and university graduates in the labor market through their use of special language tools in the context of intensive intercultural professional interaction and business communication.

4. Didactic and methodological foundations of bilingual education, including: a) theoretical substantiation of the content of bilingual education, structured taking into account the specifics of the goals of bilingual education, consisting of subject, linguistic and multicultural components, assuming the unity of three content-relevant lines of bilingual courses (realities of one's own country, realities of the country of the target language, realities that have a universal human nature). b) didactic and methodological approaches to the content of bilingual education in schools and universities: event-specific, focusing the main subject content around a significant situation; comparative, carrying out a comparative analysis of events, phenomena and facts from the life of different countries of the world; integrated, combining the features of both of the previously mentioned approaches and involving the study of individual situations in a comparative-analytical manner; d) models of bilingual education, reflecting the ratio of native and foreign languages: duplicate, which involves the presentation of the same unit of content in the native and foreign languages; additive, presenting additional information in a foreign language; parity, assuming equal use of the native and foreign languages ​​in the disclosure of subject content; displacing, in which a foreign language plays a dominant role in learning; e) a set of bilingual teaching methods: general didactic (traditional, developing, open); special methods of bilingual education (immersion, language support, etc.); methods of teaching a foreign language; methods of teaching special disciplines; f) educational results, presented as a synthesis of competencies: subject, which is based on knowledge of facts, concepts, phenomena, as well as connections and patterns of a particular subject area; linguistic, reflecting the totality of knowledge and skills acquired in various aspects of a foreign language, as well as the general ability of students to adequately use them in prepared and unprepared speech; intercultural, including the ability of students to carry out social interaction in a multicultural and multiethnic space.

Similar dissertations in the specialty "General pedagogy, history of pedagogy and education", 13.00.01 code VAK

  • The concept of bilingual / bicultural language education in higher education (non-linguistic specialties) 2009, doctor of pedagogical sciences Bryksina, Iraida Evgenievna

  • Designing interdisciplinary modular programs in the bilingual education system 2008, Candidate of Pedagogical Sciences Melnikova, Maria Sergeevna

  • Foreign language projects as a means of developing bilingual skills among students of grades 6-9 based on the material of optional foreign language courses in biology and ecology 2005, candidate of pedagogical sciences Marchenko, Natalya Ivanovna

  • National and linguistic educational policy in the multicultural society of the North Caucasus 2004, Doctor of Pedagogical Sciences Lezina, Valeria Vladimirovna

  • Rhetorical model of the formation of bilingual skills: in the process of training a foreign language teacher 2013, Doctor of Pedagogical Sciences Orshanskaya, Evgeniya Gennadievna

Conclusion of the thesis on the topic "General pedagogy, history of pedagogy and education", Shirin, Alexander Glebovich

Conclusions on Chapter IV

1. The experience of implementing the concept of bilingual education in Europe can be studied on the example of bilingual schools in Germany, which carry out the educational process in the absence of a natural foreign language environment. An analysis of the state of bilingual education in Germany indicates a steady trend towards an increase in the popularity of bilingualism ideas among young students, which was reflected not only in the general increase in the number of relevant schools, classes and courses in almost all federal states, but also in the expansion of the range of implementation of bilingual education in educational institutions of various type, including schools and universities.

The main incentives for students and their parents when choosing bilingual courses in German schools are: the acquisition of European competence by students, the development of communication skills, getting the best chances for further study and professional career, obtaining regional knowledge and understanding of the partner country, achieving flexibility and mobility.

An analysis of curricula in subjects studied in a bilingual mode showed that they all meet the requirements of state standards for the content of academic subjects taught in their native language. At the same time, in the selection of content, special emphasis is placed on the study of regional material, obtaining in-depth information about the state and political structure, economy, culture, nature, environmental protection of the country of the target language. At the same time, students are introduced to a comparative analysis of cultural traditions, to reflecting on the realities of their own country from the standpoint of European neighbors, to a critical attitude to prejudices, to overcoming stereotypes, to various forms of "learning without borders", to understanding the meaning of the "European parameter" for coexistence and interaction people.

2. The study of the peculiarities of the organization of the educational process made it possible to highlight as priorities: an open type of bilingual education, involving the use of a foreign language as a means of comprehending the world of special knowledge and dialogue of cultures; comparative didactic-methodical approach to the selection of content; a displacing model of bilingual education, indicating a high level of language competence of students; developing (dialogical) methods that ensure a high level of interaction between a teacher and a student on a partnership basis, enhancing the cognitive activity of students, developing their independence through "solidarity actions" in the process of joint work on the assigned educational tasks.

3. The analysis of the data obtained allowed us to conclude that bilingual education in German schools is quite effective, because in the process of its implementation a high level of linguistic, subject and intercultural competences is achieved, which provides graduates of bilingual schools and classes with higher chances for their further life and professional development ...

4. To reveal the pedagogical potential of bilingual education and overcome the negative side effects associated with its introduction into the educational practice of higher education, a complex of organizational and pedagogical conditions should be created to ensure the effectiveness of bilingual educational programs: the organization of educational and scientific units responsible for the development and implementation such programs; value-semantic coordination with foreign partners of the strategy of bilingual education; development of bilingual dictionaries and reference books, allowing to form a categorical-conceptual apparatus; educational and methodological support, including authentic teaching materials and manuals; involvement of foreign specialists in the implementation of programs, etc.

5. Bilingual education, being an important technological tool for implementing the processes of globalization, integration and internationalization of higher education, helps to remove barriers in intercultural interaction of universities, increase the competitiveness of their graduates in the labor market, comprehensive professional and personal development of teachers and students as active participants in intercultural dialogue. Of particular importance is the international project and grant activities in higher education, an important component of which is the design of bilingual educational programs for the training of specialists in various fields, combining subject, linguistic and intercultural competences. Such programs, intended for the university and postgraduate stages of continuous bilingual education, are both subject and interdisciplinary in nature, meet national and international standards, and contribute to the formation of a single world and European educational space.

Conclusion

The result of this research was the conceptual foundations of bilingual education in domestic and foreign pedagogy, presented by:

Theoretical substantiation of bilingualism as an interdisciplinary phenomenon, the pedagogical characteristics of which are the categories of bilingual education, bilingual education and multicultural education;

A set of theoretical and methodological approaches that allow to reveal the essence of bilingual education, to determine the characteristics of its leading types (acculturation, isolation, open), as well as to identify the common single and specific in the development of this phenomenon in the educational systems of different countries of the world;

The leading ideas of the formation of bilingual education (openness and alternativeness), allowing to comprehend the tendency and dynamics of its development in line with globalization, internationalization of higher and secondary education;

Didactic and methodological foundations of continuous bilingual education, which is a form of reflection of integrative processes in education;

Theoretical understanding of the results of the implementation of bilingual educational programs and projects that reflect the new quality of secondary and higher education.

The development of conceptual foundations and a comprehensive analysis of the practice of their implementation in different countries of the world allowed us to draw the following generalizing conclusions.

1. As the study has shown, the analysis of various approaches to the essence of bilingualism, carried out on the basis of an interdisciplinary synthesis of various scientific disciplines, makes it possible to interpret bilingualism as a multifaceted phenomenon involving the coexistence, mutual influence and interaction of two languages ​​in a natural or artificial bilingual continuum, in which individuals and social groups proficient in these languages ​​to the same or different degrees.

The most common form of bilingualism in educational institutions around the world in the absence of a natural linguistic environment is group artificial coordinated bilingualism with a dominant system of the native language, which is gradually transformed into combined bilingualism, implying equal knowledge of the native and foreign languages.

The pedagogical aspect of bilingualism lies in the development of the theory and practice of bilingual education and involves the solution of a whole range of educational and educational tasks aimed at comprehending the values ​​of world and domestic culture by means of native and foreign languages.

2. Theoretical analysis of bilingual education as a system-forming pedagogical characteristic of the interdisciplinary multidimensional phenomenon of bilingualism, based on the conceptual ideas of openness and alternativeness, allows us to define this phenomenon as:

A type of open education in the global intercultural space, which has significant pedagogical possibilities for multicultural education of students, their introduction to the values ​​of domestic and world cultures by means of their native and foreign languages;

An alternative way of mastering the subject content of special disciplines, in which a foreign language becomes a means of comprehending the world of special knowledge, assimilating the cultural, historical and social experience of various countries and peoples.

3. The disclosure of the conceptual foundations of bilingual education is facilitated by a set of theoretical and methodological approaches: systemic, considering bilingual education as a systemic integrity, accumulating and integrating at a generalized level the experience of national educational systems; contextual, allowing to analyze the development of bilingual education in various language environments, reflecting the peculiarities of contextual conditions; competence-based, in line with which the quality of education is monitored; culturological, considering the dialogue of cultures as a philosophy of education that determines the style of thinking and life of the individual.

The philosophical and cultural foundations of bilingual education (dialogicity and recognition of cultural pluralism), as well as the cultural principles underlying it (dialogue of cultures, empathic understanding and tolerance, cultural congruity, cultural reflection of value self-determination and personal activity in a multicultural space) allow us to consider bilingual education as a significant pedagogical and culturological phenomenon that goes beyond the framework of national educational systems and is of universal importance for the development of culture and education in various countries of the world.

4. Analysis of the world experience of bilingual education shows the possibility of theoretical development and practical implementation of the system of continuous bilingual education, which involves a phased, gradual, qualitative complication of the target, content and operational components of the educational process, the transition from simpler to more complex models of bilingual education. The main characteristics of lifelong bilingual education are: openness and flexibility; consistency, staging, continuity of content, forms and methods that ensure the achievement of a set of competencies (primarily linguistic, subject and intercultural); a combination of vertical and horizontal integration; the presence of a complex of educational institutions that ensure the organizational and substantive unity and continuity of all links of bilingual education.

As the study has shown, the development of continuous bilingual education is a form of reflection of integrative trends in world culture and education, when in the modern contradictory multicultural and multilingual world a system is created that has an open heterogeneous internal and external environment. The methods of intrasystem integration are variable: from additive conjugation of optional components of continuous bilingual education, to the creation of complementary bilingual complexes. These complexes solve complex multidimensional problems of bilingual education and multicultural education, realizing a certain system of interconnection between individual components that interact, which makes it possible to distinguish various modifications of bilingual complexes: nuclear, multinuclear, specialized, intra-institutional.

5. The work reveals the substantive and procedural aspects of the organization of bilingual education in different countries. As the results of bilingual education, the authors consider the achievement of the synthesis of subject, linguistic and intercultural competences, which contributes to the improvement of the quality of general and professional training of school and university graduates, their conscious choice of professional and life prospects. Achievement of educational results is associated with the purposeful actualization of the didactic potential of continuous bilingual education, which is carried out through:

Effective implementation of the bilingual-didactic component in the curricula and educational programs of schools and universities;

The optimal combination of comparative, instance-event and integrative didactic-methodological approaches;

Distinguishing content-relevant lines in curricula;

A gradual transition from simpler models reflecting the ratio of native and foreign languages ​​in bilingual classes (duplicate and additive models) to more complex ones (parity and displacing);

Priority use of developmental and open general didactic and special methods of bilingual education.

6. Bilingual education in secondary and higher education is developing in the context of leading trends - globalization, integration and internationalization and can be considered as a relevant tool for broadcasting a universal culture and, at the same time, as a pedagogical means of a dialogue between diverse national cultures, acquiring a global meaning. In this regard, bilingual education acts as a kind of global education, which is understood as the process of teaching and upbringing, which has a pronounced multicultural and intersocial orientation, addressed to the values ​​of world culture and presupposing an understanding of the global problems of mankind.

Bilingual education is becoming a reliable technological and methodological basis for the internationalization of higher education in line with the Bologna process, and, based on its goals, it contributes to the academic mobility of students, increases their professional competence, helps to remove barriers in intercultural interaction and, ultimately, contributes to the formation of a single world and European space.

7. The modern educational reform in Russia, aimed at achieving high quality general and vocational education, requires comprehension and development of many alternative pedagogical ideas that are being implemented today in world educational practice. The process of mastering such ideas should be carried out, in our opinion, not by directly borrowing them from the pedagogical arsenal of other countries, but by developing that invaluable creative potential, which, no doubt, many areas of world pedagogy possess and which is the main condition for progress as education. and society as a whole.

These areas, by right, can be attributed to bilingual education, the main value of which for Russia lies in its philosophical and pedagogical foundations: tolerance for dissent, rejection of prevailing stereotypes, striving for a planetary exchange of values ​​and ideas, dialogue of cultures, integration into a single world cultural and educational space.

8. A favorable forecast for the development of bilingual education in Russia is possible if a number of socio-political, organizational and pedagogical conditions are observed:

Strengthening the processes of intercultural integration and striving for transnational socio-economic and cultural exchange within the European and world community;

Implementation of a language educational policy that contributes to the spread of bilingual education as an alternative way of learning a foreign language and introducing special knowledge to the world;

Assistance of the state and society in the creation of a multi-level system of continuous bilingual education at the substantive and institutional levels;

Training in the system of higher pedagogical education specialists in the field of bilingual education, combining subject and linguistic competencies, as well as having knowledge of methods of teaching individual subjects or subject-thematic blocks in a bilingual mode;

Formation of an extensive fund of educational, didactic and control and diagnostic materials necessary for conducting bilingual classes;

Creation of a system of scientific and methodological support and professional development of teachers working in bilingual schools and classes.

List of dissertation research literature Doctor of Pedagogical Sciences Shirin, Alexander Glebovich, 2007

1. Averintsev, S.S. Poetics of early Byzantine literature Text. / S.S. Averintsev. - M .: Nauka, 1977 .-- 320 p.

2. Averkii, V.N. Management of variable educational systems Text. / V.N. Averkin, A.M. Tsirulnikov. Veliky Novgorod: NRTSRO, 1999 .-- 120 p.

3. Avrorin, V.A. Bilingualism and School Text. / V.A. Avrorin // Problems of bilingualism and multilingualism. Moscow: Nauka, 1972 .-- S. 49-62.

4. Adam, S. Using Learning Outcomes Text. / S. Adam // Bolognese process: the middle of the road; under scientific. ed. IN AND. Baidenko. Moscow: Research Center for the Problems of the Quality of Training of Specialists; Russian New University, - 2005. - S. 110-151.

5. Actual problems of the history of pedagogy in the West Text. : Sat. scientific. tr .; ed. S.L. Mendlina. M .: NIIOP, 1981 .-- 131 p.

6. Aleksashenkova, I. V. Bilingual educational program (curriculum) as a means of multicultural education of students Text. : diss. ... Cand. ped. Sciences: 13.00.01 / Irina Valentinovna Aleksashenkova. - Veliky Novgorod, 2000.148 p.

7. Aleksashina, I.Yu. Pedagogical idea: origin, comprehension, embodiment. Practical methodology for solving pedagogical problems Text. / I.Yu. Aleksashin. SPb .: Special Literature, 2000 .-- 223 p.

8. Aleksashina, I.Yu. Gymnasium of Global Education: Search for Ways of Development of Gymnasium Planetary Consciousness in Russian Schools Text. / I.Yu. Aleksashina, T.E. Zorina // Global education as a means of humanizing the school. Ryazan, 1994 .-- S. 5-8.

9. Aliev, R., Kazhe N. Bilingual education. Theory and Practice Text. / R. Aliev, N. Kazhe. Riga: "RETORIKA A", 2005. - 384 p.

10. Alternative social development Text .; otv. ed. V.B. Vlasova M .: IFAN, 1992 .-- 72 p.

11. Alternative models of education in comparative pedagogy: Educational-methodical complex for students of pedagogical universities Text. : In 2 hours; ed. M.N. Pevzner, S.A. Calculation. Novgorod, 1994 .-- 4.2. -232 s.

12. B.V. Safonova. M .: Evroshkola, 1999. - Part 1. - S. 10-11.

13. Baziev, A.T. Language and nation Text. / A.T. Baziev, M.I. Isaev. Moscow: Nauka, 1973.

14. Badger, R.Yu. Fundamentals of teaching a foreign language in a bilingual environment Text. / R.Yu. Badger. M .: Higher school, 1970.

15. Bakhtin, M.M. Questions of literature and aesthetics Text. / MM. Bakhtin. -M .: Fiction, 1975.505 p.

16. Bakhtin, M.M. Man in the World Words Text. / MM. Bakhtin. Moscow: Russian Open University, 1995 .-- 140 p.

17. Bakhtin, M.M. Aesthetics of verbal creativity Text. / MM. Bakhtin. -M., 1986.-354 p.

18. Bashkortostan and the Bashkirs in the mirror of statistics Text. Ufa: RAS, UC, ANRB, Order "Badge of Honor" Institute of History, Language and Literature, 1995.

19. Bell, R. Sociolinguistics: goals, methods, problems Text. / R. Bell. M .: International relations, 1980. - 318 p.

20. Belchikov, Yu.A. On the cultural-connotative component of the vocabulary Text. / Yu.A. Belchikov // Language: system and functioning. M., 1988.1. C.30-35.

21. Belyaev, B.V. Essays on the psychology of teaching foreign languages ​​Text. / B.V. Belyaev. M .: Education, 1965.

22. Belyaev, B.V. Psychological foundations of teaching the Russian language in national schools Text. / B.V. Belyaev // Russian language in the national school, - 1962.- No. 3.- P. 12-18.

23. Berkov, V.P. Bilingual Lexicography Text. / V.P. Berkov. SPb .: SPbGU, 1996.

24. Bertagaev, T.A. Bilingualism and its varieties in the system of using Text. / T.A. Bertagaev // Problems of bilingualism and multilingualism. M., 1972.-S. 82-88.

25. Bibler, B.C. Culture. Dialogue of Cultures: Experience of Defining Text. / B.C. Bibler // Questions of Philosophy. 1989. - No. 6. - S. 31-43.

26. Boguslavsky, M.V. XX century of Russian education Text. / M.V. Boguslavsky. M .: PER SE, 2002 .-- 336 p.

27. A big book about a small school Text .; under. ed. T.V. Svetenko, I. V. Galkovskaya. Pskov: PSPI, 2003.

28. Bondaletov, V.D. Social Linguistics Text. / V.D. Bondaletov. -M .: Education, 1987.160 p.

29. Bochkina, N.V. Educational complex as a form of modern school renovation Text. / N.V. Bochkin // Modern developing school. SPb., 1997 .-- 171 p.

30. Brazhnik, E.I. Formation and development of integration processes in modern European education Text. : diss. ... doct. ped. Sciences: 13.00.01 / E.I. Hawk moth. SPb, 2002 .-- 354 p.

31. Buber, M. Me and you. Text. / M. Buber. M .: Higher school, 1993.-173 p.

32. Bouquets, V.O. "Know-How" of Novgorod Pedagogy: Theory and Practice of Bilingual Education Text. / V.O. Bouquets // Mentor. 1998. -№2.-p. 2-3.

33. Bystrova, E. D. Competent native speaker Text. / E. D. Bystrova // Public education. 1998. - No. 5. - P. 70.

34. Weinreich, W. Monolingualism and multilingualism Text. / U. Weinreich // Language contacts. New in linguistics. Issue 6. - M, 1972. - S. 25-60.

35. Weinreich, U. Language contacts. State and problems of research Text. / U. Weinreich; [lane. from English Yu.A. Zhluktenko]. Kiev: Vishcha school, 1979.

36. Valeeva R.A. Language culture of Russia: past, present, future Text. / R.A. Valeeva // Creativity and development of educational systems (abstracts). Ufa: USATU, 1997 .-- S. 168-171.

37. Vasilieva, Z.I. Fostering beliefs in schoolchildren in the learning process Text. : textbook. allowance / Z.I. Vasiliev. L .: LGPI, 1981.-81 p.

38. Vvedensky, V.N. Development of the teaching profession as a social institution. Diss. ... doct. ped. sciences. 13.00.01. SPb., 2005 .-- 419s.

39. Verb, M.A. Aesthetic culture of schoolchildren Text. : course of lectures / M.A. Verb. SPb., 1997. - 110s.

40. Verb, M.A. Aesthetic education of senior pupils Text. : method. allowance / M.A. Verb. JL, 1970 .-- 152 p.

41. Verbitsky, A.A. Active learning in high school Text. /

42. A.A. Verbitsky. -M .: Higher school, 1991.207 p.

43. Vereshchagin, E.M. Questions of the theory of speech and methods of teaching a foreign language Text. / EAT. Vereshchagig M .: Moscow State University, 1969 .-- 90 p.

44. Vereshchagin, E. M. Psychological and methodological characteristics of bilingualism (bilingualism) Text. / EAT. Vereshchagin. -M .: Moscow State University, 1969.160 p.

45. Vereshchagin, E.M. Language and culture Text. / EAT. Vereshchagin,

46. ​​B.G. Kostomarov. M., 1976 .-- 480 p.

47. Vishnevskaya, G.M. Bilingualism and its aspects Text. : textbook. allowance / G.M. Vishnevskaya. Ivanovo, 1997 .-- 97 p.

48. Vladimirova, I.G. Bilingual education: the ratio of content and language components Text. / I.G. Vladimirova // Mentor. -1998. -№2. -WITH. 14-17.

49. Wolfson, B.L. Western European educational space of the XXI century: predictive models Text. / B.L. Wolfson // Pedagogy. -1994.-№2.-p. 103-112.

50. Wolfson, B.JI. Modernization of the content of humanitarian education in Western schools Text. / B.L. ... Wolfson // Modern Pedagogy. -1991. -No. 1.-C. 124-130.

51. Wolfson, B.L. Comparative pedagogy in the system of modern scientific knowledge Text. / B.L. Wolfson // Pedagogy. 1998. - No. 2. -S. 79-89.

52. Havranek, B. On the problem of mixing languages ​​Text. / B. Havranek // Language contacts. 1972.S. 94-111.

53. Gavrikov, A. L. Regional University Complex: from Concept to Implementation Text. / A.L. Gavrikov. SPb .: SZAGS, 2001.-181 p.

54. Gaidenko, P.P. Man and his being as a problem of modern philosophy Text. / P.P. Gaidenko. M., 1978 .-- S. 216.

55. Galkovskaya, I.V. Complementary educational systems in the context of integration processes Text. : diss. ... doctor ped. Sciences: 13.00.01 / I.V. Galkovskaya. Veliky Novgorod, 2005 .-- 324 p.

56. Halperin, P. Ya. Linguistic consciousness and some questions of the relationship between language and thinking Text. / P.Ya. Halperin // Questions of linguistics. 1977. - No. 4. - S. 95-101.

57. Galskova, N.D. Modern methods of teaching foreign languages ​​Text. : a guide for the teacher. 2nd ed. revised and add. / N. D. Galskova. -M .: ARKTI, 2003.-192 p.

58. Gasparov, B.M. Language, memory, image. Linguistics of linguistic existence Text. / B.M. Gasparov // New Literary Review. M., 1996.-352 p.

59. Girutsky, A.A. Belarusian-Russian artistic bilingualism: typology and history, linguistic processes Text. / A.A. Girutsky; ed. P.P. Fur coats. Minsk, 1990 .-- 175 p.

60. Gorelov, I.N. Selected Works on Psycholinguistics Text. / I.N. Gorelov.-M., 2003.

61. Gornung, B.V. On the question of the types and forms of interaction of languages ​​and dialects / Reports and messages of the Institute of Linguistics Text. / B.V. Gornung.-Issue. 2.-M .: AR USSR, 1952.- S. 3-15.

62. Grigorieva, V.P. Interconnected teaching of the types of speech activity Text. / V.P. Grigorieva, I.A. Winter, V.A. Merzlyakova et al. M .: Rus.yaz., 1985, - 116 p.

63. Humboldt, V. On the difference in the structure of human languages ​​and its influence on the spiritual development of mankind (1830-1835) Text. / V. Humboldt // Humboldt V. Selected works on linguistics [translated from German]. Moscow: Progress, 1984. 37-298.

64. Humboldt, von Wilhelm. Language and philosophy of culture Text. / V. Humboldt. M .: Progress, 1985 .-- 45 Os.

65. Gutkin, O. V. The problem of correlation between the concepts of dialogue of cultures and dialogue in culture Text. / O.V. Gutkin // Dialogue in culture. M., 1989. Issue. 5. -C. 58-63.

66. Davletov, M. S. Linguistic deficit, interference - substitution: the problem of delimitation (based on the Kyrgyz-Russian bilingualism) Text. / M.S. Davletov // Bilingualism and Diglossia (abstracts). - M .: Moscow State University, 1989. - S. 14-16.

67. Davydov, V.V. Problems of Developmental Learning Text. / V.V. Davydov. M .: Pedagogy, 1986.

68. Mexico City Declaration on Cultural Policy Text. // Cultures: Dialogue of the Nations of the World. 1984. - No. 3. - S. 77-86.

69. Desheriev, Yu.D. Social Linguistics Text. : monograph / Yu.D. Desheriev. Moscow: Nauka, 1977 .-- 382p.

70. Desheriev, Yu.D. Language policy and the problem of the development of national-Russian bilingualism in the USSR Text. / Yu.D. Desheriev // Russian language in the national school. 1987. - No. 9. - S. 3-8.

71. Desheriev, Yu.D. The main aspects of the study of bilingualism and multilingualism Text. / Yu.D. Desheriev, I.F. Protchenko // Problems of bilingualism and multilingualism. M., Science, 1972.

72. Dzhurinsky, A.N. Development of education in the modern world Text. : 2nd ed., Rev. and add. / A.N. Dzhurinsky M.: VLADOS, 2004 .-- 240 p.

73. Dialogue and communication philosophical problem Text. // Questions of philosophy. - 1989. - No. 7. - S. 3-32.

74. Dmitrieva, I.I. Methods of teaching foreign languages ​​in the light of the concept of "communicative competence" Text. / I.I. Dmitrieva // Mentor. 1998. - No. 2. - S. 34-36.

75. Dneprov, E.D. Modern school reform in Russia Text. / E. D. Dniprov. Moscow: Nauka, 1998 .-- 464 p.

76. Dneprov, E. D. The fourth school reform in Russia Text. / E. D. Dniprov. M .: Interpraks, 1994 .-- 248s.

77. Dragunsky, D. Culture as a dialogue Text. / D. Dragunsky // Dialogue in culture. - Issue. 5.M., 1989. - S. 6-8.

78. Drobnitsky, O. G. Value Text. / O.G. Drobnitsky // Philosophical Encyclopedia. M .: "Soviet Encyclopedia", 1970. - T. 5 - P. 462.

79. Dyachkov, M.V. Bilingualism (multilingualism) problems Text. / M.V. Dyachkov. M .: Institute of National Problems in the Ministry of Defense of the RSFSR, 1992. - 102 p.

80. Zhivokorentseva, T.N. Integration of the content of education in a teacher training college as a problem of collective practice-oriented research Text. : diss. ... Cand. ped. Sciences: 13.00.01 / T.N. Zhivokorentseva. SPb., 2005 .-- 204 p.

81. Zagvyazinsky, V.I. Methodology and methods of didactic research Text. / IN AND. Zagvyazinsky. M .: Pedagogika, 1982 .-- 160 p.

82. Zakiryanov, K.Z. In the context of active bilingualism Text. / K.Z. Zakiryanov // Public education. 1998. - No. 5. - P. 74.

83. Zvegintsev, V.A. Linguistics in the system of sciences and research methods Text. / V.A. Zvegintsev // Scientific and technical revolution and the functioning of the languages ​​of the world. Moscow: Nauka, 1977.

84. Zvegintsev, V.A. Theoretical and Applied Linguistics Text. / V.A. Zvegintsev. -M., Education, 1968.

85. Winter, I.A. Psychological aspects of teaching to speak a foreign language Text. / I.A. Winter. M .: Education, 1978 .-- 159 p.

86. Winter, I.A. Psychology of optimization of teaching a foreign language at school Text. / I.A. Winter // Foreign. lang. in the school. 1986. - No. 4. - S. 3-8.

87. Winter, I.A. On the question of the psychological mechanisms of receptive types of speech activity Text. / I.A. Winter, Yu.F. Malinin, S.D. Tolkacheva // Foreign. lang. in higher. shk. 1977. - Issue 12. - S. 106-115.

88. Ivanov, E.V. The phenomenon of freedom in pedagogy Text. : monograph / E.V. Ivanov. Veliky Novgorod: NovSU im. Yaroslav the Wise, 2002.-208 p.

89. Ivanova, I.N. Sociological Aspect of Understanding the Values ​​of Culture Text. / I.N. Ivanova // Dialogue in culture. Issue 5. - M., 1989 - S. 5258.

90. Ilyina, T.A. Structural and systematic approach to the organization of training Text. / T.A. Ilyin. Issue Z. - M .: Knowledge, 1973 .-- P. 26.

91. Imedadze, N.V. Experimental and psychological studies of mastering and mastering a second language Text. / N.V. Imenadze. Tbilisi, 1979 .-- 229 p.

92. Ionov, N.N. Russia and the West: Interaction of Cultures Text. / N.N. Ionov // Questions of Philosophy. 1991. - No. 6. - S. 17-36.

93. History of Russian Philosophy Text. M., 1991.

94. Ishembitova, Z.B. Optimization of the sociocultural function of education Text. / Z.B. Ishembitova // Creativity and development of educational systems: abstracts. report Ufa: UTATU, 1997 .-- S. 30-1.

95. Kagan, M. S. Philosophy of Culture Text. / M.S. Kagan. SPb .: Petropolis, 1996 .-- 416 p.

96. Karlinsky, A.E. Fundamentals of the theory of language interaction Text. / A.E. Karlinsky. Alma-Ata, Gylym, 1990 .-- 180 p.

97. Kertman, JI.E. The history of culture of the countries of Europe and America (18701917) Text. : textbook for universities on spec. "History" / JI.E. Kertman. M .: Higher school, 1987 .-- 304 p.

98. Clarin, M.V. Innovations in world pedagogy: learning based on research, play and discussion (Analysis of foreign experience) Text. / M.V. Clarin. Riga: NPU "Experiment", 1995. - 176 p.

99. Kohler, J. Quality assurance, accreditation and recognition of qualifications as control mechanisms of the European Higher Education Area Text. / J. Kohler // Higher education in Europe. 2003. -№3.

100. Kolesnikova, I.A. Pedagogical design Text. : textbook. manual for universities / I.A. Kolesnikova, M.P. Gorchakova-Siberian. M .: Publishing Center "Academy", 2005. - 288 p.

101. Kolner, Ya.M. Organization of the educational process in a globally oriented school Text. / Ya.M. Kolner, A.P. Liferov, E.S. Ustinov. -Ryazan, 1995.-40 p.

102. Kolshansky, G.V. Logic and structure of the language Text. / G.V. Kolshansky. -M .: Higher school, 1965.

103. Counseling and Tolerance Text. // Higher education in Europe. 1997. - T.XXI. - No. 2. - 200 p.

104. Kopnin, P.V. Idea as a form of thinking Text. / P.V. Kopnin. -Kiev, 1963.

105. Kornets, G.B. Humanistic Education: Traditions and Perspectives Text. / G.B. Cornets. M .: ITP and MIO RAO, 1993 .-- 135 p.

106. Kostomarov, V. In the Dialogue of Contemporary Cultures Text. / V. Kostomarov // Public education. 1998. - No. 5. - P. 21.

107. Koshkurevich, L. G. On the Activity-Based Approach to the Problem of Formation of Artificial Bilingualism Text. / L.G. Koshkurevich // Russian language abroad. 1981. - No. 1. - S. 70-73.

108. Kraevsky, V.V. Methodology of pedagogical research Text. / V.V. Kraevsky. Samara: SamGPI Publishing House, 1994 .-- 164 p.

109. Krylova, N.B. Culturology of Education Text. / N.B. Krylov. -M .: Public education, 2000.272 p.

110. Culture: theories and problems Text. : textbook. manual for stud. and as-feast. hum. specialist. / T.F. Kuznetsova, V.M. Mezhuev, I.O.Shaitanov et al. M .: Nauka, 1995.-279 p.

111. Culturology. XX century: anthology Text. M .: INION RAI, 1994 .-- 252 p.

112. Kungurtsev, Y. Politics education - language Text. / Yu. Kun-gurtsev // Public education. - 1998. - No. 5. - P. 17.

113. Lebedeva, N.M. Social psychology of acculturation of ethnic groups Text. : author. diss. ... dokora psychol. sciences / N.M. Lebedev. M., 1997.

114. Lednev, B.C. The content of general secondary education: Problems, structures Text. / B.C. Lednev. M .: Pedagogika, 1989 .-- 264 p.

115. Lesokhina, L.N. Towards a society of educated people Text. / L.N. Lesokhina // Theory and practice of adult education. SPb .: IOV RAO, "Tuscarora", 1998. - 273 p.

116. Litvinenko, E.Yu. Modern bilingualism: problems of institutionalization Text. : author. diss. ... Cand. social sciences / E.Yu. Litvinenko. -Rostov-on-Don, 1997.

117. Lotman, Yu.M. On the semiosphere Text. / Yu.M. Lotman // Selected articles in three volumes. Tallinn: Alexandra, 1992. - T. 1. - Articles on semiotics and typology of culture. - S. 11-24.

118. Luzina, L.N. Understanding as a spiritual experience (about understanding a person) Text. / L.N. Luzin. Pskov, 1997 .-- 168 p.

119. Lyubimova, N.A. Phonetic interference and non-native language communication. Experimental research on the material of the Finnish-Russian bilingualism Text. : author. diss. ... doc. philol. nauk / N.A. Lyubimova. -SPb, 1991.-33 p.

120. Lyubimova, N.A. The phonetic aspect of communication in a non-native language Text. / ON THE. Lyubimova. L .: Publishing house of Leningrad State University, 1988 .-- 196 p.

121. Maiorov, A.P. Social aspects of the interaction of languages ​​in the bilin-gvistic space Text. / A.P. Maiorov. Ufa: Publishing house BSMU, 1997. - 138 p.

122. McKee, W.F. Education and bilingualism Text. / U.F. McKee, M. Siguan [trans. with fr]. M .: Pedagogika, 1990 .-- 184s.

123. Malkovskaya, T.N. Theoretical foundations of the study of value orientations and interests of schoolchildren Text. / T.N. Malkovskaya // Value orientations and interests of schoolchildren: collection of articles. scientific. tr. Moscow: APN USSR, 1983. - 126 p.

124. Maralov, V.G. Pedagogy of Nonviolence: From Optimistic Utopia to Humanistic Realism Text. / V.G. Maralov, V.A. Sitarov // Master. 1992. -No. 10.

125. Metlyuk, A.A. Interaction of prosodic systems in bilingual speech Text. / A.A. Metlyuk. Minsk, 1986 .-- 110 p.

126. Mechkovskaya, N.B. Social Linguistics Text. : a guide for students. hum. universities and students of lyceums [Text] / N.B. Mechkovskaya. 2nd ed., Rev. - M .: Aspect Press, 1996 .-- 207 p.

127. Mizintsev, V.P. Application of models and modeling methods in didactics Text. : materials of lectures given at the Polytechnic Museum on fac. new methods and means of teaching / V.P. Mizintsev. M .: Knowledge, 1977.-52 p.

128. Mikhailov, M.M. Bilingualism in the modern world Text. : textbook. allowance / M.M. Mikhailov. Cheboksary: ​​Chuvash University, 1988 .-- 72 p.

129. Mikhailov, M.M. Bilingualism and mutual influence of languages ​​Text. / MM. Mikhailov / Problems of bilingualism and multilingualism. M .: Nauka, 1972. -S. 197-203.

130. Mikhailovskaya, N.G. On the problems of artistic literary bilingualism Text. / N.G. Mikhailovskach // Questions of linguistics. 1979. -№2.-p. 61-72.

131. Muratova, Z.G. The concept of bilingualism and some issues of teaching a foreign language Text. / Z.G. Muratova // Lingvo-didactic research. M .: Publishing house of Moscow State University, 1987 .-- S. 166-175.

132. Musin, I.Kh. Sociolinguistic aspects of speech behavior in conditions of bilingualism Text. : diss. ... Cand. philol. sciences. M., 1990 .-- 219 p.

133. Myasnikov, V.A. CIS: integration processes in education Text. / V.A. Myasnikov. M., 2003.

134. Myasnikov, V.A. CIS: information interaction in education in the context of globalization Text. / V.A. Myasnikov // Social and humanitarian knowledge. 2002. - No. 4. - S. 176-190.

135. Continuing pedagogical education: conceptual software Text .; scientific. ed. P.M. Sheraizina Novgorod: NovGU, 1995.- S. 6.

136. Nesterov, D.S. Development of students' pedagogical competence in the process of open learning Text. : diss. ... Cand. ped. Sciences: 13.00.01 / D.S. Nesterov. Veliky Novgorod, 2003 .-- 152 p.

137. Nizamov, I.M. Functioning and development of the Tatar speech system in mass communication Text. : author. diss. ... doctor filol. sciences / I.M. Nizams. Kazan, 1996.

138. Education at the end of XX century Text. / Materials of the "round table" // Questions of philosophy. 1992. - No. 9. - S. 3-22.

139. Formation of Veliky Novgorod as an open system Text .; ed. M.N. Pevzner. V. Novgorod: NovGU, 2000 .-- 82 p.

140. Onushkin, V.G. Adult Education: An Interdisciplinary Dictionary of Terminology Text. / V.G. Onushkin, E.G. Ogareva. SPb .; Voronezh: Publishing house of IOV RAO, 1995.-232 p.

141. Orlova, E.O. Cultural Aspects of Primary School Teacher Training Text. : diss. ... Cand. ped. Sciences: 13.00.01 / E.O. Orlova. - Veliky Novgorod, 2000.173 p.

142. Osipov, A.M. Society and Education: Lectures on the Sociology of Education Text. / A.M. Osipov. Novgorod: NovSU im. Yaroslav the Wise, 1998.-204 p.

143. Panarin, A.S. On the possibilities of national culture Text. / A.S. Panarin // New World. 1996. - No. 6. - S. 177-185.

144. Pevzner, M.N. Reform movement in the pedagogy of Western Europe (late 19th early 20th century) Text. : diss. ... doctor ped. sciences / M.N. Pevzner. - Novgorod, 1997 .-- 338 p.

145. Pevzner, M.N., Shirin A.G. Bilingual education in Germany Text. / M.N. Pevzner // Mentor. 1998. - No. 2. - S. 18-21.

146. Pevzner, M.N. Bilingual education: goals, problems, perspectives Text. / M.N. Pevzner, L.I. Plieva, A.G. Shirin // World of Education. -1997.-№2.-p. 12-13.

147. Pevzner, M.N. Bilingual education in the context of world experience (on the example of Germany) Text. : monograph / M.N. Pevzner, A.G. Shirin. Novgorod: NovGU, 1999 .-- 96 p.

148. Pedagogy of openness and dialogue of cultures Text .: ed. M.N. Pevzner, V.O. Buketova, O.M. Zaichenko. M .: Research Center for the Problems of the Quality of Training of Specialists, 2000. - 261 p.

149. Pedagogy. Textbook for students of pedagogical universities and pedagogical colleges Text .; ed. P.I. Pidkasistogo M .: Russian pedagogical agency, 1995 .-- 640 p.

150. Pedagogy: Textbook for students of pedagogical educational institutions Text .; ed. V.A. Slastenin, I.F. Isaeva, A.I. Mishchenko, E.N. Shiyanov. M .: School-Press, 1997 .-- 512 p.

151. Pedagogical education at the university: a contextual-biographical approach Text. : Monograph; ed. A.J1. Gavrikova, M.N. Pevzner. Veliky Novgorod: NovSU im. Yaroslav the Wise, 2001.-300 p.

152. Podobed, V.I. Systemic management of adult education Text. / IN AND. Podobed. SPb, 2000.

153. Psychology of bilingualism Text. : Sat. scientific. tr. Moscow State Pedagogical Institute named after M. Torez; otv. ed. I.A. Winter. Issue 260. - M, 1986. - 152 p.

154. Raschetina, S.A. Social pedagogy is a developing field of education Text. / S.A. Raschetina; ed. K. D. Radina. - Pskov: POIPKRO, 1998. - 180 p.

155. Rakhkoshkin, A.A. Alternative ideas in modern Western European concepts of the educational process Text .: Diss. ... Cand. ped. Sciences: 13.00.01 / A.A. Rakhkoshkin. Veliky Novgorod, 2000 .-- 164 p.

156. Rosenzweig, V.Yu. The main questions of the theory of language contacts Text. / V.Yu. Rosenzweig // New in linguistics. Language contacts. Issue VI. M, 1972. - S. 5-25.

157. Russian Sociological Encyclopedia Text. -M, 1995.

158. Russia and the West: interaction of cultures Text. : Materials of the "round table" // Questions of philosophy. 1992. - No. 6. - S. 3-49.

159. Ryabova, M.V. National and cultural specificity of the borrowed vocabulary (based on the economic vocabulary of the Russian language) Text. : av-toref. diss. ... Cand. philol. Sciences / M.V. Ryabova. M, 1996.

160. Safonova, V.V. Studying the languages ​​of international communication in the context of the dialogue of cultures and civilizations Text. / V.V. Safonov. Voronezh: Istoki, 1996.-237 p.

161. Safonova, V.V. Cultural Studies and Sociology in Language Pedagogy Text. / V.V. Safonov. Voronezh: Istoki, 1992. - P. 430.

162. Safonova, V.V. Sociocultural approach to teaching foreign languages ​​Text. / V.V. Safonov. -M .: Higher. shk, Amscourt International, 1991.-305 p.

163. Sakharova, N.S. Development of foreign language competence of students University Text. : author. diss. ... doctor ped. Sciences / N.S. Sakharov. -Orenburg, 2004.

164. Selemenev, S.V. Dialogue of Cultures in the Lesson Text. / S.V. Selemenev, A.A. Tkachenko // Public education. - 1998. -№5. - S. 42.

165. Xiguan, M, McKee W.F. Education and bilingualism Text. / M. Sigu-an, U.F. McKee [trans. from French]. M .: Pedagogika, 1990 .-- 184 p.

166. Slobodchikov, V. New education the way to a new community Text. / V. Slobodchikov // Public education. - 1998. - No. 5. - P. 3.

167. Sorokin, Yu.A. Culture and its ethnopsycholinguistic value Text. / Yu.A. Sorokin, I. Yu. Morkovskina // Ethnopsycholinguistics. M., 1988.-S. 5-18.

168. Sorochkina, N.Ye. An integrative model of bilingual education in the modern Russian school Text. : diss. ... Cand. ped. sciences / N.E. Sorochkin. Veliky Novgorod, 2000 .-- 228 p.

169. Stepanov, Yu.M. Fundamentals of General Linguistics Text. / Yu.M. Stepanov. M., 1975.-356 p.

170. Sysoev, P.V. The concept of linguistic multicultural education (based on the US cultural studies) Text. : author. diss. ... doctor ped. Sciences / P.V. Sysoev. M., 2004.

171. Tatur, Yu.G. Competence in the structure of the quality model for training specialists Text. / Yu.G. Tatur // Higher education today. 2004. -№ 3.

172. Tomakhin, G.D. Realities in culture and language. Linguistic and regional studies Text. / G.D. Tomakhin // Foreign language at school. 1981. No. 1. - S. 64-69.

173. Tugarinov, V.P. Selected philosophical works Text. / V.P. Tugarinov. L .: Publishing house of Leningrad State University, 1988 .-- 343 p.

174. Uzilevsky, G.M. Interaction of natural and artificial languages ​​in modern linguistic processors Text. : author. diss. ... doctor filol. sciences / G.M. Uzilevsky. M., 1996.

175. Owl, F.P. Contemporary social development and problems of bilingualism Text. / F.P. Owl // Problems of bilingualism and multilingualism. M., 1972.-S. 13-26.

176. Philosophy of education for the XXI century Text. M .: Logos, 1992.-208 p.

177. Philosophical Dictionary Text; ed. I.T. Frolov. M .: Politizdat, 1991.-560 p.

178. Philosophical Encyclopedic Dictionary Text. M., Soviet Encyclopedia, 1983.

179. Frolov, Yu.V., Makhotin D.A. Competence model as a basis for assessing the quality of training specialists Text. / Yu.V. Frolov, D.A. Makhotkin // Higher education today. No. 8. - 2004.

180. Kholmogorov, A.I. Specific Sociological Research on Bilingualism Text. / A.I. Kholmogorov // Problems of bilingualism and multilingualism. -M .: Nauka, 1972.S. 160-176.

181. Tsvetkov, V.V. Formation of social competence of rural schoolchildren Text. : diss. ... Cand. ped. Sciences: 13.00.01 / V.V. Tsvetkov. Veliky Novgorod, 2002 .-- 155 p.

182. Charodeau, J. Cultural aspects of language learning Text. / J. Charodeau // The UNESCO Courier. M .: Paris, 1983 .-- 4.36. - No. 8. - S. 28-29.

183. Schweitzer, A. D. Introduction to Sociolinguistics Text. / A.D. Schweitzer, L.B. Nikolsky. M .: Higher school, 1978 .-- 323 p.

184. Shepel, E.N. Integrated Curriculum and Language Teaching Text. / E.N. Shepel // Foreign languages ​​at school. 1990. - No. 1.

185. Sheraizin, P.M. Bilingualism in Higher Education: The Need to Create Text. / P.M. Sheraizin // Mentor. 1998. - No. 2. - S. 13.

186. Shishov, S.E., Kalnei V.A. Monitoring the quality of education in schools Text. / S.E. Shishov, V.A. Calne. M .: Russian pedagogical agency, 1998 .-- 354 p.

187. Spengler, O. Decline of Europe Text. / O. Spengler [trans. with it]. Novosibirsk, 1993 .-- 584 p.

188. Shubin, S.V. Motivation for mastering a foreign language in the context of bilingual education at a university Text. : diss. ... Cand. ped. sciences / S.V. Shubin. Veliky Novgorod, 2000 .-- 148 p.

189. Shcherba, JT.B. On the relationship of native and foreign languages ​​Text. / JT.B. Shcherba // Language system and speech activity. - JL, 1974.196 p.

190. Shcherba, JT.B. Teaching foreign languages ​​in secondary school. General questions of the methodology Text. / J1.B. Shcherba. Moscow: Moscow State University, 1947 .-- 301 p.

191. Shcherbakova, N.I. Formation of foreign language competence of a mid-level specialist Text. : author. diss. ... Cand. ped. sciences / N.I. Sherbakov. M., 2004.

192. Shchukina, G.I. Teaching method as a component of the educational process Text. / G.I. Shchukina // Problems of Methods in a Modern School of General Education; ed. Yu.K. Babansky, I. D. Zvereva, E.I. Mosonson. -M .: Pedagogy, 1980.

193. Unesco and education for peace Text. // Perspectives. 1986. -№2.-p. 31-41.

194. Poisons, V.A. About dispositional regulation of social behavior of a person Text. / V.A. Yadov // Methodical problems of social psychology. Moscow: Nauka, 1975.

195. Language and Culture Text .; ed. F.M. Berezina. M .: IPIOP, 1987.-208 p.

196. Yarmolenko, A.V. On the issue of multilingualism Text. / A.V. Yarmolenko / Scientific notes of Leningrad State University. Issue 8 (203). - SPb., 1955 .-- S. 101-105.

197. Jaspers, K. Modern technology. New Technocratic Will in the West Text. / K. Jaspers [Translated from German]. M., 1986 .-- S. 104-190.

198. Abuja, G. Englisch als Arbeitssprache. Fachbezogenes Lernen von Fremdsprachen Text. / G. Abuja, D. (Hg). Heindler / Graz: (Zentrum fur Schul-versuche und Schulentwicklung Abteilung III), 1993.

199. Adorno, T.W. Studien zum autoritaren Charakter Text. / T.W. Adorno. -Frankfurt, 1973.

200. Adorno, T.W. Theorie der Halbbildung. In: Soziologische Schriften. Bd.l. Text. / T.W. Adorno. Frankfort, 1979. P. 93-161.

201. Allport, G.W. Die Natur des Vorurteils Text. / G.W. Allport. Koln, 1971.

202. Ammer, K. Ansprache auf dem Linguisten Kongress. "Actes du VIII Congres a international de Linguistes" Text. / K. Ammer. Oslo, 1958. -915 p.

203. Arbeitskreis Bilingualer Unterricht in Schleswig-Holstein Text. : Materi-alien zum Bilingualen Unterricht Geschichte. 7. Jahrgang Gymnasium. Hg vom Landesinstitut Schleswig-Holstein fur Theorie Praxis der Schule. Kronshagen (IPTS) 1995.248 S.

204. Baetens-Beardsmore H. Bilingualism: Basic Principles Text. Cleve-don: Tieto LTD, 1982 .-- 170p.

205. Baetens-Beardsmore H. Multilingual education in Europe: Theory and practice. In: The Korean Society of Bilingualism Text. ] / H. Baetens-Beardsmore, 1990. P. 107-129.

206. Baetens-Beardsmore H. The multilingual school for mixed populations: A case study. In: H. Baetens-Beardsmore (ed.), Bilingualism in education: theory andpractice Text. / H. Baetens-Beardsmore. Briissel: Vrije Universitat, 1990. - P.l-51.

207. Baker, C. Bilingual education in Wales. In: H. Beatens-Beardsmore (d.), European models of bilingual education Text. / С Baker. Clevedon: Multilingual Matters. 1993. - P. 7-29.

208. Barik, H.C. Canadian experiment in bilingual schooling in the senior grades: The Peel study through grade ten Text. / H.C. Barik, M. Swain, V.A. Gaudino Mimeo: Ontario Institute for Studies in Education; Toronto, 1975.

209. Bauer, K.-O. Vom Unterrichtsbeamten zum padagogischen Profi-Lehrerarbeit auf neuen Wegen. In: Jahrbuch der Schulentwicklung, Bd. 8 Text. / K.-O. Bauer, A. Cork. Weinheim / Miinchen, 1998.

210. Baur, R.S. Bilinguales Lernen und Lehren B fur einen zeitgema Ben Unter-richt Deutsch als Fremdsprache in Russland Text. / R.S. Baur, Ch. Chlosta, C. Wenderott // Zeitschrift fur Fremdsprachenforschung. 2000, 11 (1). - S. 103124.

211. Bechert, J. Einfuhrung in die Sprachkontaktforschung Text. / J. Bechert, W. Widgen. Darmstadt, 1991.

212. Beier, R, Mohn D. Fachsprachlicher Fremdsprachenunterricht Voraus-setzungen und Entscheidungen Text. / R. Beier, D. Mohn // In: Die Neueren Sprachen 87/1988 / 1-2, S. 19-75.

213. Berderstadt, W. Bilingualer Unterricht in der Praxis. Eine Unterrichtsskiz-ze fur englischsprachigen Erdkundeunterricht im 8. Schuljahr Text. / W. Berderstadt // In: Der fremdsprachliche Unterricht 24/1990/104, S. 37-38.

214. Berderstadt, W. Blickpunkt Fremdsprachenunterricht und Europa 1992. Bilingualer Sachunterricht in der Zielsprache Englisch Text. / W. Berderstadt. // In: Der fremdsprachliche Unterricht 102 (1990), pp. 53-55.

215. Biederstadt, W. Englisch in der Realschule Perspektiven fur die 90er Jahre Text. / W. Berderstadt. In: Englisch, 25/1990/1, S.16.

216. Burmiester, P. Englisch im Bili-Vorlauf: Pilotstudie zur Leistungsfahig-keit des verstarkten Vorlaufs in der 5. Jahrgangsstufe deutsch-englisch bilingualer Zweige in Schleswig-Holstein Text. / P. Burmiester. Kiel: l & f Verlag, 1994.

217. Butzkamm, W. Bilingualer Unterricht Fragen an die Forschung. In: Zer-nike College, Goethe-Institut Amsterdam (Hg). Grenziiberschreitender Sprachun-terricht. Nov. 1992 Nr.l. P.69-78.

218. Butzkamm, W. Die bilinguale Schule. Untersuchungen und Berichte. In: Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis 28 (1975) 4, S. 229-235.

219 Butzkamm, W. Zur Methodik des Unterrichts an bilingualen Zweigen Text. / W. Butzkamm // Zeitschrift fur Fremdsprachenforschung. 1992. S. 8-30.

220. Cummins, J. Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children Text. / J. Cummins // Review of Educational Research. 1979. - Vol. 49 / 2. - P. 222-251.

221. Cummunis, J. Bilingual education programs in Wales and Canada. In: C.J. Dodson (ed.). Bilingual education Text. / J. Cummunis, F. Genesee. London: Longman, 1985. - P. 37 ^ 19.

222. Department of the Secretary of State of Canada: Education and cultural and linguistic pluralism Text. Ottawa, 1985.

223. Dickopp, K.-H. Erziehung auslandischer Kinder als padagogische Heraus-forderung. Das Krefelder Modell Text. / K.-H. Dickopp. Diisseldorf: Padagogi-scher Verlag Schwann, 1982.

224. Dodson, C.J. Bilingual education: Evaluation, assessment and methodology Text. / C.J. Dodson. Cardiff: University of Wales Press, 1985.

225. Doye, P. Lehr- und Lernziele. In: Bausch u / a / (Hrsg.): Handbuch Fremd-sprachenunterricht Text. / P. Doye. Tubingen, 1989.

226. Erwin, S. Second language Learning and Bilingualism Text. / S. Erwin, Ch. Osgood // "Psycholinguistics", 1964.266 p.

227. Fantini, A.E. Language acquisition of a bilingual child: a sociolinguistic perspective Text. / A.E. Fantini. Clevendon, 1985 .-- 265 p.

228. Fetcher, I. Toleranz. Stuttgart Text. /one. Fetcher 1990 S. 8.

229. Firges, J. Region Regionalsprache, regionale Literatur, regionale Stereo-typen; Randregionen und Weltregion. In: H. Melenk (Hrsg.): 11. Fremdsprachendi-daktiker-Kongrefl Text. / J. Firges, H. Melenk. - Tubingen 1985.

230. Fischman, J.A. Bilingual education an international sociological perspective. Rowley, MA: Newbury House. 1976.

231. Fischman, J.A. Who speaks what language to whom and when? In: La Linguistique 2 (1965) Text. / J.A. Fischman. P. 67-88.

232. Fthenakis, W. Bilingual-bikulturelle Entwicklung des Kindes: Ein Handbuch fiir Psychologen, Padagogen und Linguisten Text. / W. Fthenakis, A. Sonner, R. Thrul, W. Walbiner-Mtinchen: Hueber, 1985.

233. Learning through two languages: Studies of immersion and bilingual education Text. / F. Genesee. Cambridge, MA: Newbury Hous, 1987.

234. Genesee, F. Second / foreign language immersion and at risk English speaking children. Foreign Language Annals 25, 3, 1992. S. 199-213.

235. Genesee, F. The role of intelligence in second language learning. Language Learning, 26, 1976. P. 267-280.

236. Genesee, F., Stanley M. The development of English writing skills in French immersion programs. Canadian Journal of Education 3.176. S. 1-18.

237. Graf, P. Friihe Zweisprachigkeit und Schule. Empirische Grundlagen zur Erziehung von Minderheitenkindern Text. / P. Graf. Munchen, 1987.

238. Gymnasium Heepen. Unterrichtsreihe fur Jungen und Madchen. Politik-unterricht in der Klasse 10 des Gymnasiums Heepen. 1994.5 ungez. S. Manu-skript.

239. Gymnasium Heepen. Unterrichtsreihe zum Thema “Gibt es ein gerechtes Wahlsystem? Mehrheitswahlrecht contra Verhaltniswahlecht ". Politikunterrucht in der Klasse 10 des Gymnasiums Heepen. 1994.20 ungez. S. Manuskript.

240. Hammerly, H. Fluency and Accuracy: Toward balance in language teaching and learning Text. / H. Hammerly. Clevedon: Multilingual Matters. 1991.

241. Hammerly, H. French immersion (does it works?) And the "Development of Bilingual Proficiency" report. Canadian Modern Language Review 45, 1989. -P. 567-578.

242. Hammerly, H. The immersion approach: LITMUS-Test of second language acquisition through classroom communication. The Modern Language Journal 79, 1987.-P. 395 ^ 101.

243. Hannerz, U. Scenarios for peripheral cultures Text. / U. Hannerz. -Binghamton, 1989.

244. Harley, B. King M. Verb lexis in the written composition of young L2 learners. Studies in Second Language Acquisition 11, 1989. P. 415-439.

245. Harley, B. Patterns of second language development in French immersion. French Language Studies 2. 1992. S. 15-179.

246. Haugen, B. The Norwegian Language in America Text. / B. Haugen, -Philadelphia, 1953. vol. 1.-175 p.

247. Heckman, F. Die Bundesrepublik: ein Einwanderungsland? Zur Soziolo-gie der Gastarbeiterbevolkerung als Einwandererminoritat Text. / F. Heckman. -Stuttgart, 1981.

248. Helbig, B. Textarbeit im bilingualen Sachunterricht: Analysen zum deutsch-franzosischen Bildungsgang der Sekundarstufe I des Gymnasiums. Bo-chum, Seminar fur Sprachlehrforschung, Hausarbeit. Juni 1993.226 S.

249. Helfrich, H. Bilingualer Unterricht zu Realschulen und Hauptschulen in Rheinland-Pfalz Kontinuitat und Innovation Text. / H. Helfrich // In: Der fremd-sprachliche Unterricht. Englisch 1994/13 (1). - S.22-26.

250. Horkheimer, M. Uber das Vorurteil Text. / M. Horkheimer. Koln, 1963.

251. Horn, D. Aspekte bilingualer Erziehung in den USA und Kanada. Inter-kulturele Erziehung in Praxis und Theorie Text. / D. Horn; Band 11. Baltmanns-weiler: Padag. Verlag Burgbiicherei Schneider. 1990.

252. Hornstein, N., Lightfoot D. Explanation in linguistics Text. / N. Hornstein, D. Lightfoot. London: Longman. - 210 S.

253. Jakobvitz, L. Dimensionality of compound coordinate bilingualism Text. / L. Jakobvitz // Journal of appl. Linguistics. 1986 .-- 133 p.

254. Jankowski, Franz. Bilingualer Unterricht. Modell NRW in Gefahr »Text. / F. Jankowski // In: Neue deutsche Schule 46/1994/9, S. 37-40.

255. Kastner, H. Zweisprachige Bildungsgange an Schulen in der Bundesrepu-blik Deutschland Text. / H. Kastner // In: Die Neueren Sprachen 92/1993 / 1-2, S. 23-52.

256. Kaur, S., Mills R. Children as Interpreters. In: Bilingualism in the Primary School Text. / S. Kaur, R. Mills-London, 1993. P. 113-126.

257. Kelmes, E. Profil und Entwicklung des deutsch-franzosischen Zweiges am Gymnasium Kreuzgasse, Koln Text. / E. Kelmes // In: Die Neueren Sprachen 92/1993 / 1-2, S. 54-68.

258. King, P. Toleration. Text. / P. King. London: Allen and Unwin, 1976.

259. Klein, W. Zweitspracherwerb. Eine Einfuhrung Text. / W. Klein. K6-ningstein, 1984.

260. Kloss, H. The American bilingual tradition Text. / H. Kloss. Rowley, MA, 1997.

261. Kronenberg, W. Lieber bilingual nach Europa als sprachlos in die Zu-kunft. In: Die Neueren Sprachen 92/1993 / 1-2. S. 113-150.

262. Kiihn, H. Stand und Weiterentwicklimg der Integration der auslandischen Arbeitnehmer und ihrer Familien in der Bundesrepublik Deutschland. Memorandum des Beauftragen der Bundesregierung Text. / H. Kiihn ,. Bonn, 1979.

263. Kultusministerium des Landes Nordrhein-Westfalen. (Hg). Empfehlungen fur den bilingualen deutsch-englischen Unterricht. (= Schriften des Kultusministeri-ums H. 3451. Erdkunde) Text. Frechen (Ritterbach) 1995 .-- 172 S.

264. Kultusministerium des Landes Nordrhein-Westfalen. (Hg). Empfehlungen fiir den bilingualen deutsch-englischen Unterricht. (= Schriften des Kultus-ministeriums H. 3452. Politik) Text. Frechen (Ritterbach), 1994.132 S.

265. Kultusministerium des Landes Nordrhein-Westfalen. (Hg). Empfehlungen fur den bilingualen deutsch-englischen Unterricht. (= Schriften des Kultus-ministeriums H. 3454. Biologie) Text. Frechen (Ritterbach), 1994.

266. Kultusministerium des Landes Nordrhein-Westfalen. (Hg). Empfehlungen fur den bilingualen deutsch-franzosischen Unterricht. (= Schriften des Kultus-ministeriums H. 3443. Erdkunde) Text., Frechen (Ritterbach), 1988. - 102 S.

267. Kultusministerium des Landes Nordrhein-Westfalen. (Hg). Empfehlungen fur den bilingualen deutsch-fransosischen Unterricht. (= Schriften des Kultus-ministeriums H. 3442. Geschichte) Text. Frechen (Ritterbach), 1988 .-- 117 S.

268. Kultusministerium des Landes Nordrhein-Westfalen. (Hg). Empfehlungen fiir den bilingualen deutsch-fransosischen Unterricht. (= Schriften des Kultus-ministeriums H. 3441. Politik) Text., Frechen (Ritterbach), 1988 .-- 117 S.

269. Lagemann, A. Bilinguale deutsch franzosische Bildungsgange am Bei-spiel des Gymnasiums Osterbek. Informationshefte zum Lernen in der Fremdspra-che 5. Eichstatt Text. - Kiel, 1993.

270. Lambert, W.E. Culture and language as factors in learning and education. In: J.R. Mallea, J.C. Young (ed.). Cultural diversity and Canadian education: Issues and innovations Text. / W.E. Lambert. Ottawa: University Press. 1984. - P. 233-261.

271. Lambert, W.E. Bilingual education of children: The St. Lambert experiment Text. / W.E. Lambert, G.R. Tucker. Rowley, MA., 1972.

272. Lapkin, S. The English writing skills of French immersion pupils of grade five. Canadian Modern Language Review 39.1982.P. 24-33.

273. Loser, F. Die Europaischen Schulen Schulen fur Europa? In: Bildung und Erziehung 45/1992/3. -S. 325-343.

274. Lukas, R. Erfahrungsbericht zur Einfuhrung des Bilingualen Unterrichts in der Realschule. In: Realschule in Deutschland 102/1994/5. S. 18-22.

275. Lukas, T. What have we learned from research on successful secondary programs for LEP students? Eric Digest Text. / T. Lukas. New York, 2000.

276. Mackey, W.F. A description of bilingualism. In: J.A. Fishman (ed.), Reading in the sociology of language. Den Haag: Mouton. 1977. P. 554-584.

277. Mackey, W.F. A typology of bilingual education. In: Cordasco, F. Bilingual schooling in the United States: A sourcebook for educational personnel Text. New York, 1976. P. 72-89.

278. MacNamara, J. The bilingual "s linguistic performance: A psychological overview Text. / J. MacNamara // The Journal of social issues, 1967.

279. Masch, N. Bilingualer deutsch-franzosischer Bildungsgang. Ein kleines Glossar als Uberblick. In: Der fremdsprachliche Unterricht. Franzosisch 9/1993/1. -S.44-46.

280. Masch, N. Grundsatze des bilingual deutsch-franzosischen Bildungsgangs an Gymnasien in Deutschland. " In: Der fremdsprachliche Unterricht. Franzosisch 1993/9 (l) .- S. 4-8.

281. Masch, N. Sachunterricht in der Fremdsprache an Gymnasien mit deutsch-franzosischem Zug. In: Neusprachliche Mitteilungen 34/1981/1. S. 18-28.

282. Meyer, H. Didaktische Modelle. Grundlegung und Kritik Text. / H. Meyer, W. Jank. -Oldenburg, 1990.450 S.

283. Mtihlmann, H. Bilinguale deutsch-englische Bildungsgange an Gymna-sien Diskussion didaktisch-methodische Probleme Text. / H. Mtihlmann, E. Ot-ten // In: Die Neureren Sprachen 90/1991/1. - S. 2-23.

284. Mtiller, K. Zur Rolle des native speaker beim Fremdsprachenerwerb Text. / K. Mtiller // In: Die Neueren Sprachen 86: 5, 1987. S. 383-408.

285. Neuner, G. Fachtheorietexte in der Berufsausbildung auslandischer Ju-gendlicher Verstehensbarrieren, Verstehenshilfen, Verstehensstrategien Text. / G. Neuner // In: Zielsprache Deutsch 18 (1987). H.3. - S. 36-49.

286. Nicklas, H. W. Probleme der Curriculumentwicklung. Entwtirfe und Reflexi-onen. Diesterweg Text. / H.W. Nicklas. Frankfurt am Main 1972. - p. 13

287. Noack, B. Erwerb einer Zweitsprache: Je frtiher desto besser? Uber die Chancen sprachlicher Integration von ttirkischen Gastarbeiterkindern Text. / B. Noack // In: Deutsch lernen 12 (1987), H. 3. - S. 3-33.

288. Nott, R. Free recall of bilinguals. Journal of verbal learning and verbal behavior Text. / R. Nott, W. Lambert - 1968. P. 2.

289. Otten, E. Bilinguales Lernen in Nordrhein-Westfalen: ein Werkstattbe-richt Konzepte, Probleme und Losungsversuche Text. / E. Otten, E. Ttirmann // In: Die Neuren Sprachen 92/1993 / 1-2. - S. 69-94.

290. Paulston, C.B. Bilingual education: Theories and issues Text. / C.B. Paulston. Rowley, MA 1980.

291. Peal, E., The relation of bilingualism and intelligence Text. : Psychological Monographs / E. Peal, W.E. Lambert. 1962. - P. 1-23.

292. Pelz, M. Lerne die Schprache des Nachbarn: Grenztiberschreitende Spracharbeit zwischen Deutschland und Frankreich Text. / M. Pelz. Frankfurt: Diesterweg. - 1989.

293. Popper, K. Objective Knowledge Text. / K. Popper. Oxford. - 1972. -562 p.

294. Porsche, D.C. Die Zweisprachigkeit wahrend des primaren Spracherwerbs Text. / D.C. Porsche. Tubingen, 1983.

295. Pries, B. Die Evolution der Syntax von Schtilern aus der deutsch-englisch bilingualen Unterrichtserprobung in Schleswig-Holstein Text. / B. Pries. Mi-meo, Universitat Kiel, 1992.

296. Quix, M.P. Soziolinguistik und / oder Kontaktlinguistik // Mehrsprachig-keit und Gesellschaft. Akten des 17. linguistischen Kolloquiums Text. / M.P. Quix. Brussel, 1982. - Band 2 .; Tubingen, Max Niemeyer Verlag, 1983. S. 133-142.

297. Robinsohn, S.B. Bildungsreform als Revision des Curriculum Text. / S.B. Robinsohn. Neuwied, 1969.

298. Saarland, Ministerium fur Bildung, Kultur und Wissenschaft (Hg). Lehr-plan Erdkunde. Bilingualer deutsch-franzosischer Unterricht. Gymnasium Klassen-stufe 10. Text. Saarbriicken, 1995.102 S.

299. Schafer, B. Sozialpsychologie des Vorurteils Text. /V. Schafer, B. Six. -Stuttgart, 1978.

300. Schmidt-Schonbein, G. Mehr oder anders? Konzepte, Modelle und Prob-leme des Bilingualen Unterrichts Text. / G. Schmidt-Schonbein, H. Goetz, H. Volker // In: Der Fremdsprachlicht 1994 (1). S. 6-11.

301. Schuler, H. Soziale Kompetenz als berufliche Anforderung, in: Seyfried, B. (Hrsg.): "Stolperstein" Sozialkompetenz. Berichte zur beruflichen Bildung Nr. 179; Bundesinstitut fur Bildung Text. / H. Schuler, D. Barthelme, Berlin, 1995. -S. 77-116.

302. Schulz, W. Die lehrtheoretische Didaktik. In: Gudions H, Teske R, Uin-kel R. Didaktische Theorien Text. / W. Schulz. Braunschweig 1991 S. 2947.

303. Skutnabb-Kangas, T. Bilingualism or not: The education of minorities Text. / T. Skutnabb-Kangas. Clevedon: Multilingual Matters 7.1983.

304. Skutnabb-Kangass, T. Gastarbeiter oder Immigrant verschiedene Arten, eine Unterschicht zu reproduzieren Text. / T. Skutnabb-Kangas. // In: Deutsch lernen 7 (1982), H. 1, - S. 59-80.

305. Spolsky, B. Case studies in bilingual education Text. / B. Spolsky, R.L. Cooper. Rowwley, MA 1978. - 332 p.

306. Sprachen in Kontakt. Languages ​​in contact. Hrsg. von Jean Caudmont Text., Tuebingen: Guenter Narr Verlag, 1982 .-- 383 S.

307. Stolting, W. Zur Zweisprachigkeit auslandischer Kinder - Probleme und Aufgaben. In: Miiller, H. (Hrsp.): Auslanderkinder in deutschen Schulen Text. / W. Stolting. Stuttgart 1974. S. 144-157.

308. Teitelbaum, H. Bilingual education: The legal mandate. In: Trueba H.T, Barnett-Mizrahi C. (eds.): Bilingual multicultural education and the professional: From theory to practice Text. / H. Teitelbaum, R.J. Hiller. Rowley, MA 1979. -S. 20-53.

309. Modellversuch "Integration auslandischer Schiiller an Gesamtschulen" Text. / H. Thomas; Gesamtschulinformationen Sonderh. 1.u. 2. PZ. Berlin, 1987.

310. Thurmann, E. Bilingualen Lernen. Wege zur Mehrsprachigkeit Text. / E. Thurmann // In: Neue deutsche Schule 46/1994/9. S. 34-36.

311. Toukomaa, P. The intensive teaching of the mother tongue to migrant children at pre-school age Text. / P. Toukomaa, T. Skutnabb-Kangas. University of Tampere, UNESCO, Tuktimusia Research Reports 1977.

312. U.S. Department of Education. The condition of bilingual education in the nation Text. Washington, 1986.

313. U.S. Department of Education: New directions in late 80s: The ninth annual report Text. Washington, 1985.

314. Weber, R. Bilingualer Erdkundeunterricht und internationale Erziehung Text. / R. Weber. Ntirnberg: Lehrstuhl fur Didaktik der Geographie, 1993.

315. Weinreich, U. Sprachen in Kontakt. Ergebnisse und Probleme der Zwei-sprachigkeitsforschung Text. / U. Weinreich. Miinchen, 1977.

316. Weisgerber, L. Die Muttersprache im Aufbau unserer Kultur Text. / L. Weisgerber. Diisseldorf, Padagogischer Verlag Schwann. 2.erweiterte Aufla-ge, 1957.-308 S.

317. Weisgerber, L. Vorteile und Gefahren der Zweisprachigkeit. Wirkendes Word 16. 1966.-S. 73-89.

318. Westphalen, K: Praxisnahe Curriculumentwicklung Text. / K. Westphalen, Donauwurf: Verlag Ludwig Auer, 1973.

319. Wode, H. Einfuhrung in die Psycholinguistik: Theorien, Methoden, Ergebnisse Text. / H. Wode. Ismanung: Hueber Verlag. Nachdruck 1993 als Psycholinguistik: Eine Einfuhrung in die Lehr- und Lernbarkeit von Sprachen. 1988.

320. Wode, H. Fremdsprachennunterricht fur Europa: Psycholinguistiche Vor-aussetzungen fur alternative Unterrichtsformen. In: W. Brasch, P. W. Kahl (ed.). Europa die sprachliche Herausforderung Text. / H. Wode. - Berlin: Cornelsen, 1991.-S. 45-73.

321. Wode, H. Immersion: Mehrsprachigkeit durch mehrsprachigen Unterricht. Informationshefte zum Lernen in der Fremdsprache 1 Text. / H. Wode. Eichtatt / Kiel. 1990.

322. Wode, H. Lernen in der Fremdsprache. Grundziige von Immersion und bi-lingualem Unterricht Text. / H. Wode. Ismaning (Hueber), 1995.341

323. Wode, H. Nattirliche Zweisprachigkeit: Probleme, Aufgaben, Perspekti-ven. Linguistische Bericht 32, 15-36. Englische Ubersetzung in H. Wode, 1983. Papers on language acquisition: A book of readings Text. / H. Wode. Rowley. MA: Newbury Hous, 1976.

Please note that the above scientific texts are posted for information and obtained by means of recognition of the original texts of dissertations (OCR). In this connection, they may contain errors associated with the imperfection of recognition algorithms. There are no such errors in PDF files of dissertations and abstracts that we deliver.

UDC 81 "246: 37.01 (09)

Tkanko V.

Moscow Humanitarian Pedagogical Institute

EVOLUTION OF THE CONCEPT "BILINGUAL LEARNING MODEL"

The main content of the research is the analysis of the development of the concept of "bilingualism" and, in particular, the features of bilingual education in Europe, Africa, Asia and Russia. It is noted that this phenomenon has a long history. The characteristic features of the use of the bilingual method in the process of teaching foreign languages ​​are highlighted and described. With the help of a comparative analysis of modern pedagogical literature, the author identifies a number of aspects of bilingualism that reveal the features of this teaching model at the present stage.

Key words: integration into the world educational space, bilingual education, dialogue of cultures, immersion, language of teaching.

At the present stage of development of the education system, the most urgent is the requirement for the young generation to speak foreign languages. This requirement is dictated by innovative processes focused on successful integration into the global educational space. Moreover, knowledge of one foreign language is not enough. In this regard, it becomes relevant to turn to bilingual or polylingual education, in which foreign languages ​​act as instruments of intercultural communication and multicultural education.

Consideration of the concept of bilingual education is unthinkable without reference to the historical context. The idea of ​​polylingualism or "polygloty" (according to Ya.A. Komensky) has a long history. A huge number of existing studies on the topics and problems of bilingualism indicate that the concept of bilingualism is a complex and multifaceted phenomenon. Let us dwell on the definition of this concept. According to de Zill: “Bilingualism is the possession and use of more than one language, and the degree of proficiency in one language or another can be very different. The functional distribution of languages ​​may also be dissimilar ”. However, U. Weinreich understands bilingualism as the alternate use of two languages, while his opinion coincides with the position of E.M. Vereshchagin, who believes that bilingualism is the ability to use two languages ​​for communication, i.e. "Bilingualism is" a mental mechanism ... that allows ... to reproduce and generate speech works that consistently belong to two linguistic systems. " L. Bloomfield's point of view is that “in those cases

when the perfect mastering of a foreign language is not accompanied by the loss of the native language, bilingualism arises, which consists in the same proficiency in two languages. " "Dictionary of linguistic terms" by OS Akhmanova gives the following interpretation of bilingualism: "Equally perfect command of two languages ​​used in different conditions of communication." Summarizing the main definitions of the concept of bilingualism, it is possible to single out the main characteristic that is referential for this concept, namely: the ability of an individual or group to use alternately two languages ​​with the same degree of proficiency in them.

In the second half of the 20th century, the process of developing a new direction in pedagogy began: the study of the concept of bilingualism and the use of the bilingual method in the process of teaching foreign languages. This tendency was due to democratic processes in the development of society, which was expressed in the construction of a dialogue of cultures.

In Europe, attempts to organize bilingual education (educational systems when instruction is conducted in two languages, i.e. the second language becomes not only a subject of study, but also a means of instruction) were carried out already in the early 60s of the XX century. So, in 1963 in Geneva, the "Association of International Schools" was established, which at the time of its creation united 25 schools in various cities of the world. A similar initiative was shown by the EEC. Schools were established in six cities in Europe: Karlsruhe, Luxembourg, Berlin, Varese, Mol-Gile and Brussels. The main goal of the schools was to strive for the unification of education in Europe, since the process of unification was already outlined. In 1960, an international school was created in Berlin, which was named after President Kennedy in 1963. The main task of this school was not only to create conditions for education by representatives of different cultures living in Germany, but also to promote the establishment of intercultural communication.

In the 70s of the XX century, an increasing number of countries are successfully participating in attempts to create bilingual education. The states of Africa and Asia should be especially noted. After gaining independence, their governments are trying to establish educational systems that would take into account the native language of students, would include the acquisition of the language of regional or national communication, and, at the same time, would ensure a fairly good acquisition of a second foreign language, usually the language of the former colonial power. In this case, bilingual education is an integral part of the country's education system. It is distinguished by comparative uniformity. The leadership of bilingual education is the same as the leadership of the entire education system.

Since the early 1970s, bilingual education has become widespread in the United States. There has been a rapid increase in the number of bilingual schools for immigrant children. The aim was to integrate ethnic minorities into the mainstream culture. Most

a common form of bilingual education is “transition programs”. Education from the very beginning of study is conducted within a certain framework: 50% of the subjects are taught in the main language, the rest - according to the bilingual or multilingual program with the aim of the subsequent full integration of children after some time into the monolingual learning process in a multilingual school. In this case, bilingual education turns out to be a right recognized only for some individuals or social groups, without political autonomy and independent management of bilingual education.

Since the beginning of the 90s of the XX century. bilingual education is a leading direction of educational policy in many countries of the world. We can talk about the established national models of bilingual education, such as the Canadian and American, German, about the common European concept of the "Euroschool" (H. Barrick, H. Christ, M. Sven, A. Thurman, H. Hammerli, etc.)

The merit of the Canadian pedagogical school is the introduction of experience and the term "immersion", which denotes one of the models of bilingual education. It has been used in Canada since the mid-60s of the XX century by the English-speaking majority in the study of French as the language of a smaller part of the population. This experience was carried out to preserve the language of the Francophone minority. Monolingual teaching of a second language takes place from the very beginning of school. Language immersion involves teaching the basics of a second language, i.e. in school curricula, foreign and native languages ​​are reversed. This model can be compared with an “enrichment program” and a “conservation program”. The enrichment program is an arbitrary set of subjects and is focused primarily on children who stand on the social ladder above others. The second language is studied here according to a more intensive and efficient system, in contrast to the usual program. Within the framework of the immersion training program, a foreign language is the language of instruction. The conservation program targets both children of dominant language groups and children of national minorities and aims to recreate the original culture of ethnic minorities. At the initial stage of teaching, classes with a mother tongue are created, in which the second language plays a subordinate role, in order to thus ensure sufficient socialization of the threatened language of national minorities. It should be noted that the pure method of immersion differs from bilingual subject education, since in the second case, an important role is given to teaching the native language.

In the 80s-90s of the XX century, the desire to create an open society, to unite states is growing in Europe. The globalization process is gaining momentum. Dialogue of cultures becomes necessary. In addition, knowledge of foreign languages ​​increases the competitiveness of specialists.

in the job market. As a result, the task of the school is to prepare students for multilingualism, for intercultural communication. In connection with these goals, the theory and practice of bilingual education is being developed and implemented, the main idea of ​​which is to turn a foreign language into a means of communication by using it as a means of teaching.

The first attempts at a bilingual lesson have been made since 1970. In recent years, the number of European schools with bilingual teaching of subjects has been steadily increasing. In general, their number has already exceeded 300. This indicates a fairly high degree of efficiency and effectiveness of the bilingual method. With the strengthening of the process of European unification, there is an increase in the number of schools with bilingual education in English and French, which contributes to the development of general communicative and intercultural competences. The main model for the introduction of bilingual education is as follows: from the fifth-sixth year of study, two additional lessons in the first foreign language are introduced. From the seventh grade, teaching of a subject begins in a bilingual manner. Basically, students of the fifth grade are attracted to bilingual classes, who have a sufficient level of preparation to complete a bilingual education program. Parental consent is also required. Thus, a bilingual lesson helps to achieve a good level of competence in a second language, which also contributes to a more successful introduction of a third language, makes the process of intercultural education of a resident of a united Europe more effective.

Russia also has a wealth of experience in bilingual education. In tsarist Russia of the 18th century. there were examples of bilingual educational institutions, such as the Smolny Institute, women's gymnasiums and boarding schools, the Simferopol public school, many of whose graduates were highly educated and moral personalities. In the middle of the 19th century in Russia, foreign languages ​​were taught to members of the nobility.

An acquaintance with the history of the development of the bilingual model of education in Russia in the XX century deserves close attention. The post-war period is characterized by the initial stage of bilingual education by means of the Russian and foreign languages ​​in the Soviet school. Schools and boarding schools with teaching subjects in foreign languages ​​appear as one of the varieties of bilingual education, but at this stage there is no spread of teaching foreign languages ​​to general education subjects.

Since the 1960s, a progressive period of development of the theory and practice of bilingual education begins at all levels of education (school, university, postgraduate). The next stage (from the end of the 1970s) was marked by a stagnation trend, characterized by unfavorable changes in the conditions of teaching a foreign language, both at school and in

higher educational institution. The end of the 1980s revealed the prospect of further development of bilingual education by means of native and foreign languages. The development and actualization of processes in the domestic education system in the field of teaching foreign languages ​​creates favorable conditions for the implementation of a bilingual learning model.

The system of Soviet education also had the experience of immersion, when the entire process of education in national schools was carried out in Russian without prior preparation. This method of teaching for students in the national republics of the USSR was very difficult.

For the national republics, the most acceptable way of mastering the Russian language seemed to be the following: teaching in the native language in the primary grades with simultaneous intensive study of the native language and the gradual translation into Russian of all teaching in subsequent grades. The bilingual teaching system and the teaching method, when the Russian language gradually became the language of instruction (the language of obtaining and assimilating knowledge), allowed a large number of the population of the national republics to become bilingual, while three models of bilingual Russian language teaching programs were observed: the program of enrichment, transition and preservation of the language.

In modern Russia, interest in bilingual education is growing more and more. For example, a European bilingual school is currently being created in Moscow. The main task of its creation is the integration of the Russian school into the European education system, conducting joint research with the respective country to develop an optimal model for the European school of the 21st century, testing the experiment and introducing this model into bilingual schools in Europe.

A comparative analysis of pedagogical literature, which pays attention to the bilingual education system at the present stage, revealed several aspects of bilingualism that reveal the features of this learning model:

Linguistic aspect (L. Bloomfield, U. Weineraich, V. F. Gabdulkhakov, N. D. Galskova, R. P. Milrud, L. V. Shcherba, V. D. Arakin, A. Vezhbitskaya, V. G. Gak , V. Humboldt, D. V. Kolshansky, A. I. Smirnitsky, N. V. Ufimtseva);

Sociolinguistic aspect (V.D., Bondaletov, I.B. Mechkovskaya, I.Kh. Musin);

Psychological aspect (E. Van, B.V.Belyaev, I.A.Zimnyaya, A.A. Leontiev);

Psycholinguistic studies of the essence of bilingualism and its classification (B.V.Belyaev; U. Weinreich; E.M. Vereshchagin; I.N. Gorelov; AA Zalevskaya; I.A. Zimnyaya; A.E. Karlinsky; I.I. Kitrosskaya; P. Kohler; W. Lambert, J. Havelka, S. Crosby; R.K. Minyar-Beloruchev; AB Shchepilov; M. Albert; M. Narvez; J. Petit; S. Puren; S. Stoll);

Sociological aspect (B. Polsky, V. Shteting);

Didactic and methodological aspect (R. Bayer, I.L.Bim, A.A. Mirolyubov);

Cultural aspect (N. I. Almazova, V. V. Safonova,

V.P. Furmanova, L.P. Tarnaeva);

Interaction of languages ​​in the mind of a bilingual and their influence on the parameters of speech activity (N.V. Baryshnikov, U. Weinreich, E.M. Vereshchagin, AA Zalevskaya, I.A. Zimnyaya, I.A. Havelki, S. Crosby;

C. Erwin, C. Osgood; L.V. Shcherba; M. Albert; M. Narvez; J. Petit, C. Stoll);

Formation of the mechanism of bilingualism (T.A. Baranovskaya, H.B. Klenina, L.I. Komarova, A.A. Leontyev, R.K. Minyar-Beloruchev);

The analysis revealed that the bilingual model of teaching by means of co-learning of two foreign languages ​​is an important component of the educational space and is a new form of teaching, the result of which will be the formation of a comprehensively developed personality. At the same time, the theoretical and practical experience accumulated over the centuries carries a great didactic potential, which should be used in the design and implementation of modern models of bilingual education.

BIBLIOGRAPHY:

1. Belyanin V.P. Psycholinguistics. - M.: MPSI, 2003 .-- 232s.

2. Vereshchagin E.M. Questions of theory and methods of teaching foreign languages. - M .: Ed. Moscow University, 1969, - pp. 174 - 180.

3. Vereshchagin E.M. Psychological and methodological characteristics of bilingualism. (bilingualism). M .: Publishing house of Moscow University, 1969

4. De Zilla R. What does bilingual mean: Forms and models of bilingual education. Foreign languages ​​at school, - No. 6, - M., 1995, - S. 12-17.

5. Safonova V.V. Studying the languages ​​of international communication in the context of the dialogue of cultures and civilizations. - Voronezh, 1996, - 164 p.

6. Safonova V. Bilingual and Trilingual Schools as a Part of Russian Reforms in Language Education, ECML Seminar 4 "Bilingual Schools in Europe", - Graz, 1995, - 342 S.



top